i contro coglioni

English translation: bold, with guts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:i contro coglioni
English translation:bold, with guts
Entered by: mudit888

09:08 Sep 17, 2013
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: i contro coglioni
Ci potevamo dispiacere di quello stronzo che, con la macchinona del papà, ha perso il controllo e ha distrutto un albero. Non avremmo salvato lui, il ricco papà l’avrebbe pianto un po’ e preso l’intera pagina di un giornale per fargli un
necrologio con i contro coglioni, ma i ragazzini avrebbero potuto studiare, e crescere, e fare figli e magari diventare ricchi anche loro.
mudit888
Local time: 00:55
bold, with guts
Explanation:
That's how I'd say it
Hth

http://it.cultura.linguistica.inglese.narkive.com/54iScScx/c...
Selected response from:

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to kick him in the bollocks
Dr Lofthouse
3 +1bold, with guts
Antonio Tomás Lessa do Amaral
4superlative
Daniele Bonini
4a full-optional/super-duper necrologue
Michael Korovkin
3heartbreaking
Daniela Zambrini


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bold, with guts


Explanation:
That's how I'd say it
Hth

http://it.cultura.linguistica.inglese.narkive.com/54iScScx/c...

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  P.L.F. Persio: I'm sorry; here, it means more something like "kick-ass", though I'm not sure it fits the context.
23 mins

agree  Sabrina Bruna: I think the translation of Antonio is
39 mins
  -> Sabrina, thank you.

neutral  Sebastiano Massimo Barbagallo: After the red and blue, a bit of grey: this suggestion does not fit the context, IMHO.
51 mins

agree  Daniele Bonini: also the link is interesting ..
8 hrs
  -> Daniele, thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con i contro coglioni
heartbreaking


Explanation:
no need to go for a literal translation (con i contro coglioni = unchallengeable, unbeatable ) here: the sarcasm would be lost.

I would change translate "un necrologio con i contro coglioni" as "a heartbreaking obituary"

it is quite obvious that if the father pays for one whole page in a newspaper for his son's obituary the son would not be depicted as the idiot who crashed the car into the tree ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-17 14:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. Typo: I would translate ... [NOT I would change translate]

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to kick him in the bollocks


Explanation:
It depends what sort of social status the character comes from.. but since he has already used the word 'asshole' , I'd use.....

..with an obituary to kick him in the bollocks,...' in this context (UK English vernacular)




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-09-17 16:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

.. expresses his anger...

Dr Lofthouse
France
Local time: 20:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniela Zambrini: how does the anger fit in with "l'avrebbe pianto un po'"? would a father buy a whole page for his son's obituary and then thrash him publicly?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con i contro coglioni
superlative


Explanation:
...

Daniele Bonini
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniela Zambrini: yes, that is the meaning... but it's too formal in consideration of the language used in the rest of the text
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a full-optional/super-duper necrologue


Explanation:
Nothing to do with the content of the necrologue per se, but with its "quality".

controcoglioni/controcazzi is simply something laid on as thick as possible. For example I would translate "un amburger con controcoglioni" as "a super-duper hamburgher" / "a hamburgher with everything on it"
Si dice "a stereo con i contro coglioni", "a macchina con i cc", ecc.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search