09:27 Sep 15, 2013 |
Slovak to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart Hoskins Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | senior judicial officer |
| ||
4 | higher (seniour) court official |
| ||
3 | law clerk |
| ||
3 | senior judicial assistant |
| ||
3 | Rechtspfleger |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Rechtspfleger |
|
Discussion entries: 17 | |
---|---|
senior judicial officer Explanation: Ja by som použil toto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
law clerk Explanation: there's at least some match between the two definitions: A law clerk or a judicial clerk is a person who provides assistance to a judge or a licensed attorney in researching issues before the court and in writing opinions. Unlike the court clerk and the courtroom deputy, both of whom are administrative staff for the court, a law clerk assists the judge in making legal determinations. Most law clerks are recent law school graduates who performed at or near the top of their class. http://en.wikipedia.org/wiki/Law_clerk ...čo patrí (okrem iného) do právomocí vyššieho súdneho úradníka. Pozrite sa: úkony súvisiace s prípravou pojednávania príprava hodnotenia dôkazov pre sudcu príprava rozhodnutí pre sudcu iné procesné úkony úkony súvisiace s prípravou súdneho spisu na predloženie odvolaciemu súdu alebo dovolaciemu súdu úkony vo vykonávacom konaní vyšší súdny úradník rozhoduje na základe poverenia sudcu aj v exekučnom konaní (atď.) Medzi úkony vyššieho súdneho úradníka patrí aj skutkový a právny rozbor vecí a tzv. iné úkony súdu. http://www.najpravo.sk/clanky/kto-asi-dostane-vas-sudny-spor... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
senior judicial assistant Explanation: I think that it is important to make sure which audience you are translating for. An American law clerk is a young lawyer clerking for a judge's office. A Canadian law clerk is a US paralegal, i.e. has legal education but is not a lawyer and can't make decisions by himself. In England and Wales, law clerks are called Judicial Assistants. It is possible to be a Judicial Assistant at the Court of Appeal and at the UK Supreme Court (formerly the Appellate Committee of the House of Lords). Only Supreme Court Judicial Assistants are appointed for a full-time, one year fixed term appointment. Since 2006 they have taken part in a week long exchange in Washington DC at the U.S. Supreme Court due to a friendship between Justice Antonin Scalia and Lord Rodger of Earlsferry. the equivalent to the US court clerk would, I think, be the Court Administrative officer https://nationalcareersservice.direct.gov.uk/advice/planning... http://en.wikipedia.org/wiki/Law_clerk -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-09-15 12:44:07 GMT) -------------------------------------------------- OURT ADMINISTRATIVE OFFICER https://nationalcareersservice.direct.gov.uk/advice/planning... I threw this in - this would be a strictly administrative position and does not require much legal education. It is separate from the links above, so it has nothing to do with the judicial assistant. I gave it as a contrast, it actually is NOT an equivalent to the Slovak vyšší soudní úředník - actually, this one might correspond to the regular court clerk -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-09-15 12:44:28 GMT) -------------------------------------------------- COURT not ORT, of course |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
higher (seniour) court official Explanation: aj aj by som zasa isiel na to takto, ako ma to spontanne napadlo. Toto je asi najblizsie tomu, co pod tym chapu Slovaci. Myslim, ze je zbytocne hladat paralely v anglickom pravnom systeme, lebo ten je celko odlisny od nasho - a hadam dokonca aj (je to preboha vobec niekde mozne?) aj bez korupcie :-) -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2013-09-16 05:52:49 GMT) -------------------------------------------------- samozrejme "senior" a nie "seniour" - ospravedlnujem sa za chybu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rechtspfleger Explanation: as requested (see reference) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Rechtspfleger Reference information: I know I’ll probably be accused of straying from the point (source language and context) as always, but I’ll stick it in for the sake of reference. The historical equivalent of vyšší súdny úradník in the German and Austrian systems is Rechtspfleger. Even here there is no consensus on how to render this in English. See, for example, http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/1079-Translatin... https://www.ncjrs.gov/App/publications/Abstract.aspx?id=6116... http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/3755... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.