i will try to let you go

Italian translation: proverò a / cercherò di lasciarti andare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:i will try to let you go
Italian translation:proverò a / cercherò di lasciarti andare
Entered by: Mario Altare

18:30 Sep 11, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / song
English term or phrase: i will try to let you go
Dovro' lasciarti andare? no that does not sound right...Ti dovro' lasciar...that is not right either because it implies she is leaving him, when instead it is he who is leaving her.

The refrain is repeated throughout the song. Help!!!!!
Maria Burnett
United States
Local time: 09:20
proverò a / cercherò di lasciarti andare
Explanation:
La tradurrei così

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2013-09-11 18:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Va bene anche se, in questo caso, è lui a lasciare lei. Liberamente si potrebbe tradurre anche "Proverò a farmi lasciare (da te)"
Selected response from:

Mario Altare
Local time: 15:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5proverò a / cercherò di lasciarti andare
Mario Altare


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
proverò a / cercherò di lasciarti andare


Explanation:
La tradurrei così

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2013-09-11 18:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Va bene anche se, in questo caso, è lui a lasciare lei. Liberamente si potrebbe tradurre anche "Proverò a farmi lasciare (da te)"

Mario Altare
Local time: 15:20
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
22 mins
  -> Grazie :)

agree  zerlina
28 mins
  -> Grazie :)

agree  rugiada
38 mins
  -> Grazie :)

agree  Pierluigi Bernardini: what else? :)
15 hrs
  -> Grazie :-)

agree  Mariagrazia Centanni: Ma che vuoi di più dalla vita ??? = Tr. di 'What else ?'
20 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search