2 hrs confidence: peer agreement (net): +2 I was offended by the way he spoke to me/ He made some out of line remarks when he spoke to me*
Explanation: I think that fluidity is a big problem here. Conversationally, an English speaker might break up the idea into two or more sentences; for example, "I was offended by the way he spoke to me. He said some very insulting/inappropriate things." or "He used very inappropriate language when he spoke to me and I felt very insulted." If the conversation was between an employee and his or her superior (I noted this query was entered under human resources), the translation would most likely depend on whether the inappropriate language was being used by the employee or the superior. "Antisonante" is definitely not in any official dictionary yet. Although Yahoo answers is not what I'd call a truly reliable source, this person probably has the gist of the variation:http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008062212432... The type of people who use the word:http://www.eh4ck3rs.com.ar/t29-palabras-mal-catalogadas-como... Americans, at least, would describe a person who used this type of language as "being out of line."www.crosswalk.com/1377480/comments.html Radio Host Apologizes for 'Out of Line' Remarks on Muslims - 1 - - - Comments. orwww.indeed.com › Forums › Job › Accountant 12 entradas - 2 autores She gets away with belittling employees in front of others and EXTREMELY OUT OF LINE REMARKS. The way things work are confusing, and training?
| Jenni Lukac (X) Local time: 03:22 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 96
|
| | Grading comment Selected automatically based on peer agreement. |
|
5 mins confidence: Me insultó con palabras altisonantes. He insulted me in [rather] high-flown language
Explanation: There clearly seems to be a typographical error here, as the word that makes sense in this context is "aLtisonantes." Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-09-09 18:11:26 GMT) --------------------------------------------------
Assuming Vidomar and Jenni are right, and that "antisonantes" is not a typo, I would offer the following as a natural translation that might be heard coming out of the mouth of an adult American: He insulted me with some pretty nasty language.
| Robert Forstag United States Local time: 21:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 155
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1 He/She insulted me and swore at me
Explanation: Or maybe "insulted me in vulgar terms" or "insulted me in strong language". It means profanity or swearing. "Antisonantes" is not a real Spanish word. It's not exactly a typo; it's a word people use deliberately but incorrectly: a sort of malapropism. What they mean is "palabras altisonantes". This confusion is reflected in several yahoo questions, one of which Jenni has quoted. As any dictionary will tell you, "altisonante" (or "altísono") means "high-flown", as Robert puts it: pompous, flowery language. However, in Mexico it has undergone a curious semantic shift and can also mean vulgar or profane: "palabras altisonantes" means profanity, swear words. I can't say how this shift occurred. Perhaps the idea is of language that is "over the top", exaggerated. The answerer in the yahoo question Jenni quoted said ""altisonante" se refiere a palabras que "suenan" mucho por su contenido polémico o vulgar" http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008062212432... But it is a curious shift, and perhaps this gives some people the sense that "altisonante" is not the right word, leading to the invention of a more negative-sounding alternative, "antisonantes". I first came across this meaning of "altisonante" in the Spanish Wikipedia on "lenguaje soez", where there is an interesting list of expressions for swear words in different Spanish-speaking countries. It includes: "lenguaje altisonante (en México)" http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguaje_soez And it's confirmed by this Mexican academic article entitled "“El léxico de los estudiantes universitarios a partir de las 'expresiones altisonantes’ como corpus cultural y representacional”", where it quite clearly means specifically swear words or profanity: "También se ha encontrado que en diversas sociedades las palabras altisonantes, aunque son consideradas como agresivas, insultantes, o inapropiadas por los miembros de la misma, es frecuente que en ciertos contextos sean muy usadas y no siempre rechazadas, hasta el grado de considerarlas graciosas o parte de la jerga cotidiana en las conversaciones informales, incluso pueden tener un prestigio encubierto entre ciertos grupos sociales. Otra aportación interesante del estudio para la explicación sociolingüística de las “palabrotas” es que el lenguaje soez generalmente es utilizado para expresar de manera insultante referencias a lo sagrado, como la religión y las relaciones familiares, o acerca de lo que se considera tabú, como el sexo, las partes del cuerpo o las relaciones personales entre los seres humanos." http://versatilsite.com/pdf/el lexico.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-09-10 06:38:59 GMT) --------------------------------------------------
What I do think is that the specific meaning of "antisonante" (= "altisonante") should be reflected in the translation. It's one thing to insult people, but another to use profanity/swear words in doing so; that is crossing a line, and if this is about an employment complaint (reporting a conversation at work), the distinction could be important.
| Charles Davis Spain Local time: 03:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 68
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|