05:17 Sep 8, 2013 |
Italian to German translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Corlu Germany Local time: 20:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Dienst an / Dienstleistung für |
| ||
4 | in Anspruch genommen werden |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Dienst an / Dienstleistung für Explanation: Ich denke, der Begriff "Dienst" ist hier wichtig, da der Autor sozusagen die Kirche "bedient". Er versteht sein Werk als Dienst oder Dienstleistung an der/für die Kirche. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|