once through manner

French translation: avec un résultat satisfaisant du premier coup

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:once through manner
French translation:avec un résultat satisfaisant du premier coup
Entered by: Dominique Stiver

08:10 Sep 6, 2013
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Tender
English term or phrase: once through manner
Terms and conditions
"the consultant shall provide the services in an efficient "once through manner"
Marie Hélène AFONSO
France
Local time: 14:37
avec un résultat satisfaisant du premier coup
Explanation:
de manière efficace avec un résultat satisfaisant du premier coup.
C'est la façon dont je le sens mais même un anglais n'est pas forcément convaincu... Il faut donc vérifier d'après le contexte que nous n'avons malheureusement pas.
Bon courage!
Selected response from:

Dominique Stiver
France
Local time: 14:37
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2avec un résultat satisfaisant du premier coup
Dominique Stiver
4 -1procédé étape par étape
Jadranka Souillot
3à passage unique
kashew


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
procédé étape par étape


Explanation:
Expression qui est souvent utilisée dans le domaine IT, pour décrire la nature itérative des ligiciels.

Jadranka Souillot
Serbia
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: No, it's arguably the opposite of this...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
avec un résultat satisfaisant du premier coup


Explanation:
de manière efficace avec un résultat satisfaisant du premier coup.
C'est la façon dont je le sens mais même un anglais n'est pas forcément convaincu... Il faut donc vérifier d'après le contexte que nous n'avons malheureusement pas.
Bon courage!

Dominique Stiver
France
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I can confirm, that's exactly the right idea "Do it once only and get it right first time" — it's quite common.
1 hr
  -> because I got something similar in German which I translated with "right the first time" I think. Thank you

agree  GILLES MEUNIER
5 hrs
  -> merci. Fidèle au poste!

neutral  Daryo: c'est exactement ce que ça veut dire, mais ce n'est pas la formule consacrée; pas un seul ghit où c'est utilisé dans un contrat de prestation de services.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à passage unique


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 14:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marion Feildel (X): ça ne passe pas !
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search