Platzierungsstärke

English translation: placing power

09:32 Sep 5, 2013
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Funds
German term or phrase: Platzierungsstärke
Weiterhin müssen Projektentwickler über eine nachgewiesene *Platzierungsstärke* und über eine ausreichende Bonität verfügen ...
Katja Rameil
Germany
Local time: 14:02
English translation:placing power
Explanation:
Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/platzieren - Bedeutung5b
(Wirtschaft) Wertpapiere an der Börse oder bei Anlegern unterbringen
Collins: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/placing
1. (stock exchange) a method of issuing securities to the public using an intermediary, such as a stockbroking firm
definition

Placing power is the ability of a bank or broker to place a new securities issue with investors.
http://morganstanleycontent.intuition.com/lms/glossary/a_to_...


cconfirmed also by Zahn, Dictionary of Bank and Stock Trading
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:02
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4strong execution capacity
Renée Annabel W.
3placing power
Johanna Timm, PhD
3proven ability to secure investors
Michael Martin, MA


Discussion entries: 8





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strong execution capacity


Explanation:
This is used with regard to financing and investment products in connection with creditworthiness.


    Reference: http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
    Reference: http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
Renée Annabel W.
Cameroon
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Kruger: I just had an idea, however, "Platzierung" in German is much more general than "placement" in English. Thus, ...
1 hr
  -> Thank you kindly Kurt.

neutral  David Moore (X): I much prefer Kurt's own idea, however much it may be a 'literal translation' - the literal translation has on occasion been the right one...
3 hrs

disagree  gangels (X): nachgewiesen is 'proven', not 'strong'
7 hrs
  -> You do not seem to know German very well. You clearly have the wrong word.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
placing power


Explanation:
Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/platzieren - Bedeutung5b
(Wirtschaft) Wertpapiere an der Börse oder bei Anlegern unterbringen
Collins: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/placing
1. (stock exchange) a method of issuing securities to the public using an intermediary, such as a stockbroking firm
definition

Placing power is the ability of a bank or broker to place a new securities issue with investors.
http://morganstanleycontent.intuition.com/lms/glossary/a_to_...


cconfirmed also by Zahn, Dictionary of Bank and Stock Trading

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 179
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): Yes, I'm sold.
1 hr
  -> Thanks, Ramey.

disagree  Renée Annabel W.: This translation is too literal. It is just word for word translation and hence is inappropriate.
11 hrs
  -> I'll be more diligent next time. Maybe I should simply rely on Linguee?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proven ability to secure investors


Explanation:
I think, this cuts to the chase. They need to have a talent and acumen for attracting investors. Feel free to substitute something else for "ability"; "securing investors" is the more important aspect here.

Example:
""Among the most important components of your ability to secure investors is how you explain your product or service," said Hull, a serial entrepreneur and an angel investor with Phull Holdings."


    Reference: http://www.timesdispatch.com/business/article_b4f143a8-b267-...
Michael Martin, MA
United States
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer
47 mins
  -> Thank you, Inge.

disagree  Renée Annabel W.: The word “proven” is not in the term to be translated and is not correct. In addition, this entire term is not an established phrase.
8 hrs
  -> I beg to differ. If the phrase as a whole gets the intended meaning across, there's no need to follow a literal translation at the word level. Likewise, there's no such thing as a requirement to use an established phrase unless there really is one.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search