GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:04 Sep 2, 2013 |
English to French translations [Non-PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
en tirent profit, parce que Explanation: C'est mal écrit en anglais. Il ne devrait pas y avoir de ''they''. Le sujet est déjà exprimé. ''Companies who choose a partner....benefit, as they....'' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
they benefit as ils en bénéficient étant donné que Explanation: ' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
they benefit as ils en bénéficient, puisque Explanation: as = since (because). Maybe 'car', but it's awkwardly expressed in EN,as the sentence starts with 'the companies' and then picks up again with 'they' — this is a very oral style, but feels a little uncomfortable when written. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2013-09-02 17:13:08 GMT) -------------------------------------------------- The EN is not necessarily wrong, it depends a bit on the surrounding context: if the text discusses different types of companies, contrasting one with another, then this construction 'these particular companies, ... they...' is OK. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en bénéficient (ou en tirent avantages) dans la mesure où... Explanation: Une traduction qui semble équilibrée |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.