liarla

French translation: C\'est la teuf à donf ! / C\'est le festival !

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:liarla
French translation:C\'est la teuf à donf ! / C\'est le festival !
Entered by: Eva Jodar (X)

15:34 Sep 2, 2013
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / carta de restaurante
Spanish term or phrase: liarla
¡¡¡¡Ya la hemos vuelto a liar!!!!

Es una carta de un restaurante de tapas, hacen unos precios muy ventajosos para el cliente, así que es una gran fiesta, un gran lío, de precios bajos, buena comida y bebida, veo así el sentido, tiene que ser lenguaje coloquial, un poco con el sentido de "C'est la fête"

Merci pour vos suggestions.
Eva Jodar (X)
Spain
Local time: 09:24
C'est la teuf à donf ! / C'est le festival !
Explanation:
Quelques idées.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-09-02 16:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hardi les gastronomes !

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-09-02 16:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bonne bouffe à pas cher !
Selected response from:

Alexandre Tissot
Local time: 09:24
Grading comment
par le contexte et les destinataires, des adolescents. Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2remettre les pieds dans le plat
Chéli Rioboo
4embrouiller/l'embrouille
Ohan
3C'est la teuf à donf ! / C'est le festival !
Alexandre Tissot
3Un festin câlin pour votre porte-monnaie!
Christophe Delaunay
3Ver respuesta
María Belanche García


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
embrouiller/l'embrouille


Explanation:
L'embrouille!!! substantivo. Podría ser una buena traducción pero no tiene el sentido de la fiesta!!
Un saludo

Ohan
Spain
Local time: 09:24
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
C'est la teuf à donf ! / C'est le festival !


Explanation:
Quelques idées.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-09-02 16:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hardi les gastronomes !

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-09-02 16:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bonne bouffe à pas cher !

Alexandre Tissot
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
par le contexte et les destinataires, des adolescents. Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
remettre les pieds dans le plat


Explanation:
Un possibilité, en jouant sur le double sens de l'expression : "On va (re)mettre les pieds dans le plat ! "

Chéli Rioboo
France
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: On remet (...) J'aime bien cette proposition.
13 hrs
  -> Merci Martine, bonne journée !

agree  Carole Salas: excellent jeu de mot! J'aime!
22 hrs
  -> Merci Carole !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un festin câlin pour votre porte-monnaie!


Explanation:
Autres propositions:

Ça va être la fête des papilles!

Venez faire ripaille sans vous mettre sur la paille!

Christophe Delaunay
France
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ver respuesta


Explanation:
Si tu pense qu'il s'agit du sens festif emprunté au langage des jeunes comme dans "vamos a liarlo" (o sea con intención de pasarlo bien) je dirais "On va (re)mettre le feu/de l'ambiance".
Pour ma part, ce que j'ai cru comprendre, c'est "liarla" au sens de "armar un lío/jaleo" du fait des prix pratiqués. Autrement dit, les gens vont se ruer à la vue des prix ou le restaurant va faire parler de lui, bref créer de l'agitation. Dans ce sens je dirais "On va à nouveau faire parler de nous" o "On va à nouveau créer l'effervescence".

Le fait de le mettre au futur proche est voulu, je trouve qu'en français c'est plus fluide.

mettre le feu
2.(Figuré) Provoquer une ambiance festive.
http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_le_feu






--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2013-09-04 16:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu préfères le passé : "On a encore mis le feu"
"On a encore fait parler de nous"
"On a encore créé l'effervescence"

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours14 heures (2013-09-05 06:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Alors tu avais raison. "On a encore mis le feu" me paraît le plus approprié.

María Belanche García
France
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 117
Notes to answerer
Asker: coucou, c'est pour un public d'adolescents, je l'ai su après. Merci beaucoup!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search