13:59 Aug 31, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / No conozco la expresión | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Estela Ponisio Spain Local time: 23:38 | ||||||
Grading comment
|
ser un buen perdedor en un choque Explanation: En el source hay dos metáforas que necesitarían mucha explicación en español (algo que convendría evitar), pero al mismo tiempo es conveniente mantener la ironía de la frase, usando algo con la misma fuerza e intención: busca con humor que prestemos atención a una severa advertencia. Por eso creo que podrías usar esta alternativa: "Todos sabemos que no sirve de nada ser un buen perdedor en un choque", o bien "Está claro (para cualquiera) que no es posible ser un buen perdedor en un choque" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quién va a acabar en segundo lugar si la cosa llega a un juego de choques Explanation: "Come out best second" debería ser "come out second best". Es una expresión coloquial para perder algún tipo de conflicto violento. Me gusta mucho "quién lleva las de perder"; para no plagiarlo, propongo esta versión más bien literal, "acabar en segundo lugar", que espero que capte un poco la ironía de la expresión inglesa. "Bump-a-thon" expresa la idea de una persecución, un acto continuado de violencia vial, a raíz de algún enojo. "A-thon" viene de "marathon", y se aplica a todo tipo de cosas: "-athon a suffix extracted from marathon, occurring as the final element in compounds which have the general sense “an event, as a sale or contest, drawn out to unusual length, often until a prearranged goal, as the contribution of a certain amount of money, is reached”" http://dictionary.reference.com/browse/-athon Lo de "a-thon", por tanto, implica en principio algo prolongado en el tiempo. Así pues, no se refiere a un simple choque accidental, sino a un intento deliberado de chocar por parte del camionero. Yo creo que "juego de choques", de nuevo con tono irónico, sería lo adecuado. El siguiente pasaje se refiere a algo similar, en una persecución policial: "En ningún momento estos coordinadores han pensado en la seguridad de sus subordinadas, en el riesgo que corrían con su descabellado juego de golpear el parachoques del vehículo perseguido. A sus superiores no les importaba la seguridad de las agentes. Es más, en esos momentos precisos la Jefatura estaba al corriente de que los perseguidos poseían un escáner que captaba la frecuencia de onda policial, pues el mismo escáner ya había sido utilizado desde el primer momento en el interior del banco; sin embargo, a los coordinadores de la Jefatura no se les ocurrió inmediatamente que las agentes pararan el estúpido juego de "choques de feria" a que se estaban librando." http://www.nodo50.org/lucha-autonoma/molotov/contr@infos/num... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-08-31 17:12:00 GMT) -------------------------------------------------- A mí me parece fundamental la diferencia entre "bump" y "bump-a-thon". Este pasaje no se refiere a una simple colisión, sino a una situación en que en conductor o camionero enfadado persigue e intenta chocar con una moto, probablemente sin ánimo de matar al motociclista. Creo que de alguna manera tiene que reflejarse esta diferencia en la traducción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el perdedor del choque con unl camión Explanation: Es un formulismo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quién lleva las de perder en un choque contra un camión Explanation: Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2013-09-05 11:19:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¡Gracias, Gabriel! Con respecto a la inclusión en el glosario, estoy de acuerdo contigo: resultaría forzado. |
| |
Grading comment
| ||