suffer or permit any waste on or about premises

Russian translation: не допускать складирования отходов на территории помещений X или на прилегающем к ним участке

10:30 Aug 27, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: suffer or permit any waste on or about premises
Помогите, пожалуйста, перевести suffer or permit any waste on or about… premises.

Мне кажется, что waste здесь употребляется в значении damage to an estate caused by an act or by neglect, esp. by a life-tenant

Если suffer и permit в данном случае синонимы, тогда получается что-то вроде

Supplier will not suffer or permit any waste on or about Х (название компании) premises.
Поставщик не допустит нанесения какого-либо ущерба на территории Х (about все равно не знаю, как здесь перевести)

Контекст (из vendor managed and owned inventory agreement):

ACCESS AND INVENTORY COUNTS

During the term of this Agreement and for a period of three (3) years thereafter, Supplier shall have the right to inspect X’s records relating to the Consigned Goods and to perform its own physical inventory (можно ли сказать «физическая инвентаризация»???)of the Consigned Goods at a mutually agreeable time during Х’s normal business hours. A Х representative shall accompany and observe any such Supplier inventory of Consigned Goods. Supplier’s employees and/or agents must abide by the applicable policies, procedures, rules and regulations of Х while on Х’s premises. Supplier’s employees or associates who are on site at a Х facility may be required by Х to execute a personal non-disclosure obligation; a Х Computer User’s Agreement and/or a Non-Х Associate Confidentiality and Intellectual Property Agreement prior to entering the Х facility or accessing a Х computer system. Supplier will treat all Х property, or the property of a third party contracted by Х, in a careful, safe and healthful manner, and in strict compliance with all applicable federal, state and local laws, ordinances and regulations, and with all rules imposed by Х from time to time with respect to visitors to its property and facilities. Supplier will not suffer or permit any waste on or about Х premises.
blue_roses
Russian translation:не допускать складирования отходов на территории помещений X или на прилегающем к ним участке
Explanation:
Я где-то на 95% уверен, что речь идёт всё-таки об отходах, см. здесь например:

http://www.contractstandards.com/document-checklists/lease-a...

Если погуглить "waste * about premises" и "waste * on premises", то можно именно такой вывод сделать. Мне не удалось ни одного случая найти, чтобы речь шла именно о нанесении ущерба, а не хранении мусора/отходов.

При этом premises это (Окфордский словарь): A house or building with its grounds or other appurtenances." - то бишь, здесь лучше контекстный перевод использовать. О чём именно там говориться - помещение, завод, склад, комплекс, и т.п.?

Если речь идёт о складе, например: "не допускать хранения отходов на территории склада и прилегающем участке".

Другой вариант, с конкретизацией "premises": "Не допускать открытого или крытого складирования отходов на территории [premises] - например, завода, склада, комплекса, и т.п.".

Топикстартеру, мне кажется, придётся самому решить, как это перевести - исходя из контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-27 13:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Отходы" в общем смысле, конечно - это может всё что угодно быть. Главное - что это "отходы", а не "ущерб" или "небрежное обращение". Я двадцать минут своего времени потратил на то, чтобы в этом убедиться, и аскеру помочь.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Waste" может пониматься в самом широком смысле, а именно - как любой вид отходов/отбросов, которых там, в этих помещениях, быть не должно. Что именно это может быть - решать топикстартеру. Мне на основании данной информации и комментариев этого понять не удалось, отсюда и уровень уверенности в моём ответе (2), и рекомендация переводить в соответствии с контекстом, и пример такого перевода, в соответствии с контекстом.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

пс: не грузите меня отходами, Андрей. Если вы читали все вопросы топикстартера, то просто предложите что-нибудь получше.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

пс: на 95% уверен, что речь идёт не о нанесении повреждения/ущерба имуществу, а не в "своём ответе". Андрей, ваши ответы заставляют меня тратить своё время, доказывая свою правоту - хотя я в ней изначально уверен не был (см. confidence level). Я почти уверен, что я не прав - окей? См. первое моё сообщение.
Selected response from:

Egor Shapurov
Germany
Local time: 15:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
Andrei Mazurin
2 +2не допускать складирования отходов на территории помещений X или на прилегающем к ним участке
Egor Shapurov
3дозволять или разрешать небрежное отношение при нахождении в помещениях Х или вблизи них
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 9





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
дозволять или разрешать небрежное отношение при нахождении в помещениях Х или вблизи них


Explanation:
*

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Поставщик обязуется принимать меры для исключения и недопущения образования нереализуемых (остатков) запасов…

Думаю, что здесь waste употребляется в значении "нереализуемые запасы".

P.S. Что касаемо premises, то без минимального представления о том, что представляют собой Consigned Goods, в чем состоит разница, к примеру, между Х’s premises и X‘s facility (см. текст оригинала), идет ли речь об одном, так сказать, «помещении» или о нескольких «помещениях», перевод представляется, имхо, затруднительным. Один из возможных вариантов: "на объекте Х (on) и прилегающей (к нему, т.е. к объекту) территории (about). Но опять-таки повторюсь: нужно смотреть текст оригинала.

P.P.S. «можно ли сказать «физическая инвентаризация»???»

Если в тексте речь идет, к примеру, о ядерных материалах, то, наверное, можно. :-)

http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=E...

Имхо, как и обычно.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2013-08-27 11:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Простите, а что Вы понимаете под "обращением с чужим имуществом" ввиду того, что приведенный Вами фрагмент взят из Vendor owned and managed inventory agreement? Поставщик (т.е. Vendor) находится на объекте Икса, насколько можно судить, и, следуя Вашему предположению, не должен портить имущество Икса (окромя ТМЦ, которые находятся в собственности и под управлением Поставщика)? Так об этом сказано в предыдущем предложении: Supplier will treat all Х property, or the property of a third party contracted by Х, in a careful, safe and healthful manner... Смысл повтора сказанного в чем состоит, на Ваш взгляд?

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2013-08-27 11:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

К тому же, как Вы сами понимаете, о том, что сказано в "других местах договора", можете (причем желательно "до", а не "после" размещения самого вопроса) говорить лишь Вы сами как человек, который этот договор переводит. Может быть, имеет смысл сначала внимательно изучить случаи употребления слова waste в договоре (при помощи опции Find)? Глядишь - и ответ найдется. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-08-27 12:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Не за что. Жаль, что другие случаи употребления waste отсутствуют: они бы прояснили ситуацию. Лучше, имхо, уточнить у заказчика. Уж больно неоднозначная фраза.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-08-27 13:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Колитесь, blue_roses. Для начала: что имеется в виду под Consigned Goods?

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1720
Notes to answerer
Asker: определений premises и facility в тексте договора нет. Ваш вариант звучит, конечно, здорово, но в других местах договора прописывается, на каком уровне Поставщик должен поддерживать запасы, и еще в другом месте, что происходит, если у товаров истекает срок: Supplier shall be responsible for maintaining the inventory of Consigned Goods at designated Хplants or at third party facilities contracted by Х at levels agreed upon by the Parties. The Parties agree that the minimum and maximum levels for each Consigned Good for each location covered by this Agreement shall be the minimum and maximum levels as specified in the Elemica system. Supplier shall maintain daily inventory levels consistent with the minimum and maximum inventory levels specified in Elemica. Should any Consigned Goods reach their maximum storage period or the end of their shelf life before Withdrawal by Х (hereafter the “Expiry of Goods”); the Consigned Goods will not be invoiced to Х and may be returned to the Supplier at the Supplier’s cost. Мне кажется странноватым, чтобы они говорили о нереализуемых запасах в конце абзаца, где речь идет в основном о правилах поведения во время посещения предприятий заказчика. А так похожие фразы я встречала в документах, где как раз устанавливаются правила обращения с чужим имуществом (см. в начале текста) http://www.wikinvest.com/stock/Intellon_Corp_(ITLN)/Waste_Nuisance

Asker: Спасибо за комментарии. Слово waste больше нигде не употребляется.

Asker: Да, действительно дурацкая фраза. Я надеялась, что носители поймут ее однозначно, но что-то их сегодня не видно.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Egor Shapurov: waste имхо здесь "отходы", suffer имхо здесь "допускать (без разрешения) напр. по недосмотру", а "permit" - допускать (давать разрешение). пс: сначала мне тоже показалось, что речь идёт об "ущербе собственности/объектам", но потом гугль convinced otherw.
1 hr
  -> Никогда бы не подумал, что указанные Вами слова имеют такие значения, коллега. :-) Ознакомьтесь, плиз, с предыдущими вопросами аскера (consigned goods etc.). Товары Поставщика находятся на складе Покупателя. "Допускать"? На чужом складе?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
не допускать складирования отходов на территории помещений X или на прилегающем к ним участке


Explanation:
Я где-то на 95% уверен, что речь идёт всё-таки об отходах, см. здесь например:

http://www.contractstandards.com/document-checklists/lease-a...

Если погуглить "waste * about premises" и "waste * on premises", то можно именно такой вывод сделать. Мне не удалось ни одного случая найти, чтобы речь шла именно о нанесении ущерба, а не хранении мусора/отходов.

При этом premises это (Окфордский словарь): A house or building with its grounds or other appurtenances." - то бишь, здесь лучше контекстный перевод использовать. О чём именно там говориться - помещение, завод, склад, комплекс, и т.п.?

Если речь идёт о складе, например: "не допускать хранения отходов на территории склада и прилегающем участке".

Другой вариант, с конкретизацией "premises": "Не допускать открытого или крытого складирования отходов на территории [premises] - например, завода, склада, комплекса, и т.п.".

Топикстартеру, мне кажется, придётся самому решить, как это перевести - исходя из контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-27 13:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Отходы" в общем смысле, конечно - это может всё что угодно быть. Главное - что это "отходы", а не "ущерб" или "небрежное обращение". Я двадцать минут своего времени потратил на то, чтобы в этом убедиться, и аскеру помочь.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Waste" может пониматься в самом широком смысле, а именно - как любой вид отходов/отбросов, которых там, в этих помещениях, быть не должно. Что именно это может быть - решать топикстартеру. Мне на основании данной информации и комментариев этого понять не удалось, отсюда и уровень уверенности в моём ответе (2), и рекомендация переводить в соответствии с контекстом, и пример такого перевода, в соответствии с контекстом.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

пс: не грузите меня отходами, Андрей. Если вы читали все вопросы топикстартера, то просто предложите что-нибудь получше.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

пс: на 95% уверен, что речь идёт не о нанесении повреждения/ущерба имуществу, а не в "своём ответе". Андрей, ваши ответы заставляют меня тратить своё время, доказывая свою правоту - хотя я в ней изначально уверен не был (см. confidence level). Я почти уверен, что я не прав - окей? См. первое моё сообщение.

Egor Shapurov
Germany
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Mazurin: Пардон за встречный коммент: из чего образуются "отходы"? Неужели из запасов? // Ответ человека, "где-то на 95%" уверенного в своей правоте. :-) // У меня говорится об "ущербе"? Не "грузите меня"? Я лишь любезно отвечаю на Ваш коммент к моему ответу.
33 mins
  -> Аскер делает ошибку, предполагая, что словом "waste" здесь обозначается ущерб/повреждение имущества. Мой комментарий касается данной ошибки аскера, и призван ему помочь эту ошибку не делать. Контекста не хватает, чтобы судить, какие именно здесь "отходы".

agree  Maria Popova: Согласна с "отходами, мусором" и проч. Имхо, речь НЕ об ущербе.
9 hrs

agree  673286 (X): ну, конечно, же что-то вроде мусора, отходов, грязи, которая с любыми товарами всегда остается
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search