10:30 Aug 27, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Egor Shapurov Germany Local time: 15:52 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
дозволять или разрешать небрежное отношение при нахождении в помещениях Х или вблизи них Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Поставщик обязуется принимать меры для исключения и недопущения образования нереализуемых (остатков) запасов… Думаю, что здесь waste употребляется в значении "нереализуемые запасы". P.S. Что касаемо premises, то без минимального представления о том, что представляют собой Consigned Goods, в чем состоит разница, к примеру, между Х’s premises и X‘s facility (см. текст оригинала), идет ли речь об одном, так сказать, «помещении» или о нескольких «помещениях», перевод представляется, имхо, затруднительным. Один из возможных вариантов: "на объекте Х (on) и прилегающей (к нему, т.е. к объекту) территории (about). Но опять-таки повторюсь: нужно смотреть текст оригинала. P.P.S. «можно ли сказать «физическая инвентаризация»???» Если в тексте речь идет, к примеру, о ядерных материалах, то, наверное, можно. :-) http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=E... Имхо, как и обычно. -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2013-08-27 11:55:55 GMT) -------------------------------------------------- @Простите, а что Вы понимаете под "обращением с чужим имуществом" ввиду того, что приведенный Вами фрагмент взят из Vendor owned and managed inventory agreement? Поставщик (т.е. Vendor) находится на объекте Икса, насколько можно судить, и, следуя Вашему предположению, не должен портить имущество Икса (окромя ТМЦ, которые находятся в собственности и под управлением Поставщика)? Так об этом сказано в предыдущем предложении: Supplier will treat all Х property, or the property of a third party contracted by Х, in a careful, safe and healthful manner... Смысл повтора сказанного в чем состоит, на Ваш взгляд? -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2013-08-27 11:59:27 GMT) -------------------------------------------------- К тому же, как Вы сами понимаете, о том, что сказано в "других местах договора", можете (причем желательно "до", а не "после" размещения самого вопроса) говорить лишь Вы сами как человек, который этот договор переводит. Может быть, имеет смысл сначала внимательно изучить случаи употребления слова waste в договоре (при помощи опции Find)? Глядишь - и ответ найдется. :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2013-08-27 12:42:40 GMT) -------------------------------------------------- Не за что. Жаль, что другие случаи употребления waste отсутствуют: они бы прояснили ситуацию. Лучше, имхо, уточнить у заказчика. Уж больно неоднозначная фраза. -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2013-08-27 13:17:49 GMT) -------------------------------------------------- Колитесь, blue_roses. Для начала: что имеется в виду под Consigned Goods? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
не допускать складирования отходов на территории помещений X или на прилегающем к ним участке Explanation: Я где-то на 95% уверен, что речь идёт всё-таки об отходах, см. здесь например: http://www.contractstandards.com/document-checklists/lease-a... Если погуглить "waste * about premises" и "waste * on premises", то можно именно такой вывод сделать. Мне не удалось ни одного случая найти, чтобы речь шла именно о нанесении ущерба, а не хранении мусора/отходов. При этом premises это (Окфордский словарь): A house or building with its grounds or other appurtenances." - то бишь, здесь лучше контекстный перевод использовать. О чём именно там говориться - помещение, завод, склад, комплекс, и т.п.? Если речь идёт о складе, например: "не допускать хранения отходов на территории склада и прилегающем участке". Другой вариант, с конкретизацией "premises": "Не допускать открытого или крытого складирования отходов на территории [premises] - например, завода, склада, комплекса, и т.п.". Топикстартеру, мне кажется, придётся самому решить, как это перевести - исходя из контекста. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-08-27 13:22:32 GMT) -------------------------------------------------- "Отходы" в общем смысле, конечно - это может всё что угодно быть. Главное - что это "отходы", а не "ущерб" или "небрежное обращение". Я двадцать минут своего времени потратил на то, чтобы в этом убедиться, и аскеру помочь. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:37:27 GMT) -------------------------------------------------- "Waste" может пониматься в самом широком смысле, а именно - как любой вид отходов/отбросов, которых там, в этих помещениях, быть не должно. Что именно это может быть - решать топикстартеру. Мне на основании данной информации и комментариев этого понять не удалось, отсюда и уровень уверенности в моём ответе (2), и рекомендация переводить в соответствии с контекстом, и пример такого перевода, в соответствии с контекстом. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:40:13 GMT) -------------------------------------------------- пс: не грузите меня отходами, Андрей. Если вы читали все вопросы топикстартера, то просто предложите что-нибудь получше. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-08-27 13:59:59 GMT) -------------------------------------------------- пс: на 95% уверен, что речь идёт не о нанесении повреждения/ущерба имуществу, а не в "своём ответе". Андрей, ваши ответы заставляют меня тратить своё время, доказывая свою правоту - хотя я в ней изначально уверен не был (см. confidence level). Я почти уверен, что я не прав - окей? См. первое моё сообщение. |
| |
Grading comment
| ||