23:58 Aug 22, 2013 |
|
Chinese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ~~~ |
| ||
4 | ... or .... (at the end of a sentence) |
| ||
3 | Just omit |
|
Just omit Explanation: Are you working on the same contract as me? I'm doing some of these as well... Anyway, I would just omit. The tilde is used to convey some kind of overtone, and we just don't do that much in English. Sometimes an exclamation mark would be a good substitute, but if you want a general rule, I'd say leave them out. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... or .... (at the end of a sentence) Explanation: FYI -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2013-08-24 01:55:31 GMT) -------------------------------------------------- Repeating the last letter has different connotation than the "~~~" marks here. -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2013-08-24 13:27:48 GMT) -------------------------------------------------- Yes, the repeating expresses excitement or surprise, but the tilde suggests intimacy in view of its nasal sound in inmitation of girls' coquetry voice. I think even in Chinese there's no such word for it. Basically, it is a phonetic symbol used as a punctuation mark. That's why I suggest punctuation marks. At least, ellipses is suggestive other than pause or blank. If semantic stress is the issue, I think I will just go with "(coquety)" for the tilde. -------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2013-08-24 15:15:38 GMT) -------------------------------------------------- The tilde is a phonetic symbol "placed over the letter n in Spanish to indicate a palatal nasal sound or over a vowel in Portuguese to indicate nasalization." In Chinese usage here, it is onomatopoeic of 撒娇声(somewhat like "嗯"). -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2013-08-25 14:25:05 GMT) -------------------------------------------------- I think you should still focus on English readers only. The phonetic mark of ~ used as punctuation marks will not be understood by English readers. So, the best solution that I can think of is to use parenthesized note (kind of like the "aside" in reading drama script). It's acceptable and understandable in English. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
~~~ Explanation: it is a non standard use of the symbol, and it doesn't mean anything, and it could mean everything. Don't make things too complicated. leave ot the way it is and if the client asks you what's this, just tell him "you have to ask the author what he want to indicate". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.