exercice de caviardage

English translation: blacking out

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:exercice de caviardage
English translation:blacking out
Entered by: kashew

18:24 Aug 21, 2013
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: exercice de caviardage
Hi all

Still with contemporary art - this term refers to an artist that re-works well-known comic strips.
I know this term can mean to censor, but in this case I feel it's probably the blocking out of certain bits of the drawing given that I can't see what would be to censor.
It made me think of editing, but the term is clearly very specific.
TIA
For all those that took the time to answer and comment on my previous questions I promise I will get around to grading them as soon as I have less work on.
Richardson Lisa
France
Local time: 13:50
blacking out
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-08-22 11:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

"...l'auteur nous convie à une relecture de Tintin en Amérique, abondamment "caviardé" - on sait peut-être que l'expression vient des pratiques noircissantes de la censure tsariste -, au point qu'il ne reste plus de l'album que de grandes pages noires, trouées de pictogrammes, d'onomatopées, de mots isolés empruntés à l'original. "
Selected response from:

kashew
France
Local time: 13:50
Grading comment
thanks Kashew _ I re-worked your suggestion
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4recontextualisation/reworking
emiledgar
3 +1exercise in creative blanking out
Daryo
3blacking out
kashew
Summary of reference entries provided
finding only
liz askew

Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recontextualisation/reworking


Explanation:
recontextualisation: "the dynamic transfer-and-transformation of something from one discourse/text-in-context ... to another."

reworking: a much more general term.

emiledgar
Belgium
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blacking out


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2013-08-22 11:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

"...l'auteur nous convie à une relecture de Tintin en Amérique, abondamment "caviardé" - on sait peut-être que l'expression vient des pratiques noircissantes de la censure tsariste -, au point qu'il ne reste plus de l'album que de grandes pages noires, trouées de pictogrammes, d'onomatopées, de mots isolés empruntés à l'original. "

kashew
France
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Grading comment
thanks Kashew _ I re-worked your suggestion
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
exercise in creative blanking out


Explanation:
In this ST, the most likely variant: blanking out parts of a text, but as a word game, not for censoring.

As in:
[http://www.motsvalise.fr/wp-content/uploads/2013/03/C.jpg]

" 25/03/2013
C comme….

Le caviardage consiste en la suppression de mots, de phrases dans un article de presse, un texte ou un poème en les biffant à l’encre noire. Il est utilisé pour la censure, pour résumer un texte en ne gardant que les mots essentiels ou pour un jeu littéraire.

J’ai donc essayé le jeu littéraire inventé par les Oulipens (Ouvroir de Littérature Potentielle). A partir d’un poème de Baudelaire : Spleen LXXVIII, je me suis risquée à créer un nouveau texte surréaliste surprenant en supprimant quelques mots choisis.

Spleen de Baudelaire

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout­ le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’espérance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Mon caviardage

Le ciel lourd comme un couvercle gémissant, embrassant le cercle, verse un noir plus triste ; La terre est humide, l’espérance comme son aile se cognant à des plafonds ; Etalant traînées, barreaux et infâmes araignées, filets de nos cerveaux ; Tout à coup avec le ciel, hurlement des esprits sans geindre ; Sans tambours, mon âme pleure l’atroce crâne incliné, noir."
[http://www.motsvalise.fr/c-comme-caviardage/]



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-08-22 18:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, given that here the blanking is done using black dots, "exercise in creative blacking out" would be closer to "caviarder".

Daryo
United Kingdom
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: C'est génial!
3 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins peer agreement (net): +1
Reference: finding only

Reference information:
blacking out

http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/blacking o...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-08-21 19:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/caviarda...

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: I imagine it possible means blanking out the text in the speech/though bubbles in order to attribute different words to the characters, as is often done when translating jokes, for example.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search