давать посыл

English translation: always better to use verbs in EN (см.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:давать посыл
English translation:always better to use verbs in EN (см.)
Entered by: Zoryana Dorak

08:44 Aug 16, 2013
Russian to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Russian term or phrase: давать посыл
Мало того, ХХХ каждый раз видит этот dream team, общается с ним, дает ему посыл. И ХХХ, и ХХХ знают наших лидеров на сегодняшний день, и это очень приятно на самом деле.
Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 00:34
always better to use verbs in EN (см.)
Explanation:
Один опытнейший переводчик и мудрейший преподаватель, к яркой личности которого мне посчастливилось прикоснуться, советовал – при переводе с РЯ на АЯ – находить «хороший глагол, который вытащит всю фразу». Тем более если в АЯ трудно найти существительное, адекватно передающее смысл существительного, употребленного в источнике на РЯ.
Попробуем? Вот что получается в нашем случае с загадочным «посылом»:

ХХХ … sees this dream team, talks to them, and guides them / points them in the right direction / nudges them in the right direction.

However, if you MUST use nouns, then you may consider going with these options:
… gives them prompts
… gives them cues
.. provides them guidance.

Hope my "посыл" helps. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-16 10:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

A few more ideas:

“Tips” may also work here, as in “business tips,” “management tips” or “leadership tips.”

“Leads” as a noun has a narrow meaning in marketing, but may also be used figuratively.

The sky’s the limit! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-16 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

And some more options:

XXX … gives them some coaching / policy guidance / corporate narratives (последнее слово такое же загадочное, как и «посыл», так что по этому критерию оно точно подходит).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-08-17 20:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

... gives them what the military call a "MSEL" (see my recent discussion post)
Selected response from:

ViBe
Local time: 23:34
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5always better to use verbs in EN (см.)
ViBe
4to convey a message
Alex Khanin
4motivates him / gives him impetus /pushes him forward
Michael Korovkin
4send a message
Pham Xuan Thanh
4give a reference
Borys Sydiuk
3give a message
erika rubinstein
3motivates it (?)/ gets it motivated
Maria Popova


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give a message


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: “Message” was my first reaction, too, but I still want to check with the Asker what this actually means. And I think “send (a message)” would fit in better vice “give.”
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to convey a message


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-08-16 09:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps so: gets his message across to them

Alex Khanin
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: “Message” was my first reaction, too, but I still want to check with the Asker what this actually means. And I think “send (a message)” would fit in better vice “convey.”
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
motivates him / gives him impetus /pushes him forward


Explanation:
“посыл“ is not a message but a "promise", a motivation, an impetus, a push forward (“посылать вперед“)

Michael Korovkin
Italy
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
motivates it (?)/ gets it motivated


Explanation:
Если я правильно поняла объяснения в дискуссии, то речь именно о мотивации.


    Reference: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%EE%F1%FB%EB&all=...
Maria Popova
United States
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
send a message


Explanation:
just to send a message

image examples:
http://www.wikihow.com/Send-a-Message-Forward-in-Time
http://www.123rf.com/photo_10459164_touch-screen-mobile-phon...


Pham Xuan Thanh
Local time: 04:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: Before posting an answer, it’s always a good idea to check first all the suggestions already posted by others. See Erika's and Alex's suggestions and my comments thereto.
44 mins
  -> Let's see.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give a reference


Explanation:
дета так

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-16 13:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

или provide a reference

Borys Sydiuk
Ukraine
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
always better to use verbs in EN (см.)


Explanation:
Один опытнейший переводчик и мудрейший преподаватель, к яркой личности которого мне посчастливилось прикоснуться, советовал – при переводе с РЯ на АЯ – находить «хороший глагол, который вытащит всю фразу». Тем более если в АЯ трудно найти существительное, адекватно передающее смысл существительного, употребленного в источнике на РЯ.
Попробуем? Вот что получается в нашем случае с загадочным «посылом»:

ХХХ … sees this dream team, talks to them, and guides them / points them in the right direction / nudges them in the right direction.

However, if you MUST use nouns, then you may consider going with these options:
… gives them prompts
… gives them cues
.. provides them guidance.

Hope my "посыл" helps. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-16 10:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

A few more ideas:

“Tips” may also work here, as in “business tips,” “management tips” or “leadership tips.”

“Leads” as a noun has a narrow meaning in marketing, but may also be used figuratively.

The sky’s the limit! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-16 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

And some more options:

XXX … gives them some coaching / policy guidance / corporate narratives (последнее слово такое же загадочное, как и «посыл», так что по этому критерию оно точно подходит).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-08-17 20:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

... gives them what the military call a "MSEL" (see my recent discussion post)

ViBe
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
26 mins
  -> Thank you

agree  Oleg Lozinskiy
6 hrs
  -> Благодарю, Олег.

agree  Dmitry Murzakov
6 hrs
  -> Благодарю, Дмитрий.

agree  Carole Wolfe: Мне кажется что из всех предложенных прекрасных переводов --points them in the right direction--лучше подходит по контексту.
7 hrs
  -> Благодарю, Carole, for sharing my wild guesses. Let's hope we're guessing right

agree  Elena Ow-Wing: Здесь, скорее всего, посыл - направление в работе, ориентиры на будущее. Я бы остановилась на вариантах с "guide/ guidance'.
9 hrs
  -> Благодарю, Elena, for sharing my wild guesses. Let's hope we're guessing right!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search