AS PLACES VALID TO SET THE ARBITRAGE PROCEDURES

Russian translation: см. ниже

07:53 Aug 15, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: AS PLACES VALID TO SET THE ARBITRAGE PROCEDURES
ARBITRATORS SHALL PARTICIPATE ACCORDING TO THE RULES AND REGULATIONS OF THE ICC.

AS PLACES VALID TO SET THE ARBITRAGE PROCEDURES, THE PARTIES AGREE TO SET UP IT AT:

ARBITRATION COURT OF THE INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (ICC) IN PARIS -FRANCE IN ACCORDANCE WITH ICC RULES.
esperansa_2008
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Текст оригинала корявый, но попробовать можно:

Стороны соглашаются с тем, что надлежащим местом проведения арбитражного разбирательства является:

Арбитражный суд при Международной торговой палате… (далее по тексту).

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 09:11
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Andrei Mazurin
3см.
Kirill Mogilny


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as places valid to set the arbitrage procedures
см.


Explanation:
"в качестве органов/ведомств для разрешения конфликтных ситуаций/споров стороны выбрали"
имхо

Kirill Mogilny
Ukraine
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as places valid to set the arbitrage procedures
см. ниже


Explanation:
Текст оригинала корявый, но попробовать можно:

Стороны соглашаются с тем, что надлежащим местом проведения арбитражного разбирательства является:

Арбитражный суд при Международной торговой палате… (далее по тексту).

Имхо, как и обычно.


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1720
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ViBe: Оригинал действительно корявый: (1) «placeS» (pl.) – хотя выбрано ОДНО место и (2) «arbitrage» – ложный друг французского переводчика, породившего этот перл; должно быть «arbitration», естественно.
15 mins
  -> Слово placeS, как мы видим, не вяжется с set up IT (порядок слов вызывает умиление :-)), тем более что место действительно выбрано одно. Да, перлов в оригинале много. Спасибо за поддержку.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search