GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:46 Aug 14, 2013 |
Chinese to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tanglsus United States Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
An organisation on the deputy department level Explanation: It is a term with Chinese characteristics. No matter how you translate, it always takes the outsider some effort to understand. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Translate with reference to people Explanation: This has got to be about companies providing government services, right? I think you should translate it with reference to the rank of specific people who head the companies, because what this really means is that the head of a service-provider will have a civil service rank of 副厅长. So: Next year, I expect the heads of (some of) these companies to be recognised as having a civil service rank of 6, equivalent to deputy-head of a department within a ministry. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the company will also be re-classified to raise (raising) its ranking Explanation: the company will also be re-classified to raise (raising) its ranking (on the entity classification scale) as entity at the deputy department level (by the government?). 供參考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.