will/ shall

French translation: les formes du futur "will " et "shall" sont équivalentes

08:39 Aug 9, 2013
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: will/ shall
the word "will" shall be construed to have the same meaning as the word "shall"

dans la partie définitions et références

(il ne s'agit pas de testament, sourire)
legiscriba
Local time: 08:27
French translation:les formes du futur "will " et "shall" sont équivalentes
Explanation:
je dirais
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 08:27
Grading comment
dans le cas présent malheureusement c'est bien le cas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1les indications (y figurant) seront interprétées comme étant des obligations
Peter LEGUIE
5Le futur verbal (est interprété comme ayant le même sens impératif que) le présent simple
Germaine
4 -1toutes les stipulations (y figurant) seront interprétées comme étant des obligations fermes
Daryo
4 -3les formes du futur "will " et "shall" sont équivalentes
Ellen Kraus
3 -3le terme "will" pourra être assimilé au terme "shall"
Philippe Locquet
Summary of reference entries provided
Grammar (fading distinctions)
B D Finch

Discussion entries: 31





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
les formes du futur "will " et "shall" sont équivalentes


Explanation:
je dirais

Ellen Kraus
Austria
Local time: 08:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 89
Grading comment
dans le cas présent malheureusement c'est bien le cas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: No, this would be dangerous, as this is almost certainly the prescriptive use of the verb 'shall'; otherwise, there would be no need for this explanation in the first place ('shall' is only 1st person, which occurs but rarely in this kind of document).
17 mins

disagree  Germaine: Ces deux termes n'apparaîtront pas dans la version française!
3 hrs

disagree  AllegroTrans: That would only be half of a translation-as Germaine says these 2 words would not appear in the FR version
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
le terme "will" pourra être assimilé au terme "shall"


Explanation:
.

Philippe Locquet
Portugal
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But that would have no sense at all in the translation, as neither term will appear there! In addition, it fails to explain the point behind this comment in the first place.
5 mins

disagree  B D Finch: Non: "est" ou "sera" pas "pourra être".
1 day 5 hrs

disagree  AllegroTrans: agree with Tony
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
les indications (y figurant) seront interprétées comme étant des obligations


Explanation:
Seeing that we all appear to agree upon the meaning of "shall" in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2013-08-10 08:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "comme ayant valeur contraignante".

Peter LEGUIE
Local time: 08:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: toutes les stipulations ...
4 hrs
  -> Thank you; I also thought of "clause".

disagree  Germaine: Attention! on compare "will" et "shall". Cet énoncé toucherait aussi "should" (et may), qui ne saurait être interprété comme "shall".
9 hrs

agree  Emiliano Pantoja
34 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
toutes les stipulations (y figurant) seront interprétées comme étant des obligations fermes


Explanation:
toutes les stipulations (y figurant) seront interprétées comme étant des obligations fermes

obligations fermes et non conditionnelles ou facultatives.


Daryo
United Kingdom
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: "will" = futur est essentiel ici. "Toutes" les stipulations ne sont pas contraignantes si des libellés utilisent le conditionnel (should, may)
4 hrs
  -> yes, needs perfecting...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Le futur verbal (est interprété comme ayant le même sens impératif que) le présent simple


Explanation:
Dans cet extrait, on oppose l’usage de « will » en tant que marqueur verbal du futur et « shall » en tant que marqueur verbal de l’obligation. Dans un contexte juridique, ce caractère obligatoire est rendu par l’emploi de l’indicatif présent (ou « présent simple »), sans autre marqueur (comme l’ajout de « doit ») :

Dans le dispositif des actes à caractère contraignant, les verbes s'emploient en français au présent de l'indicatif, la formule utilisée en anglais étant généralement «shall», suivi de l'infinitif.
In the enacting terms of binding acts, French uses the present tense, whilst English generally uses the auxiliary 'shall'.
http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/pdf/en.pdf

L'emploi du présent de l'indicatif signifie en effet qu'il existe une obligation claire et précise de prendre « toutes les mesures appropriées ».
The word "shall" means there is a clear obligation to "take all appropriate measures".
http://www.hcch.net/upload/wop/expl38f.pdf

Comme vous mentionnez que “will” n’apparaît nulle part dans le document, j’aurais tendance à suggérer au client de biffer cet énoncé de la version anglaise et à faire la même chose dans la version française. D’un autre côté, s'il y a des documents connexes (vous mentionnez « définitions et références » - renvois?), ceux-là peuvent comporter le « will » en question de même qu’une référence à cette définition, alors autant traduire! Je suggère donc :

Un verbe conjugué au futur est interprété comme ayant le même sens impératif que le verbe conjugué au présent simple.
ou, pour être (très? trop?) précis:
Un libellé contenant un verbe conjugué au futur (en anglais, « will ») est interprété comme ayant le même sens [impératif][obligatoire] que celui contenant le présent d’obligation (en anglais, « shall »).

Bref:
Le futur verbal est interprété comme ayant le même sens que le présent d’obligation. »

…il est proposé d'ajouter une note relative à l'emploi des formes verbales d'obligation (présent d'obligation et verbe «devoir») que la Commission…
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:L7qGyF1...

La mesure dans laquelle les dispositions d’un traité sont contraignantes est fonction du libellé et des termes utilisés dans le texte. Par exemple, les textes dont le libellé contient le présent d’obligation (en anglais "shall") ou des termes analogues…
http://www.itu.int/md/dologin_md.asp?lang=en&id=S12-WCIT12-C...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-08-11 17:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Comme le mentionne Legiscriba, les deux premières suggestions sont probablement plus accessibles que la version "brève"!

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-08-18 17:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Beaucoup plus tard dans les Maritimes: Une disposition énoncée au futur est interprétée de la même façon que celle énoncée au présent d'obligation [(en anglais, "shall")].

Germaine
Canada
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: The only problem is, Asker has already said there is no future 'will' anywhere in the text. / Not really, because if the translation is done properly, according to your instructions, the ambiguity in the EN will not exist in the FR (anywhere).
2 mins
  -> Yes. I know and if you read, I mention why a translation should be suggested anyway. Par ailleurs, la question demeure pour le document où le futur (will) serait utilisé.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Grammar (fading distinctions)

Reference information:
"The traditional rule in standard British English is that shall is used with first person pronouns (i.e. I and we) to form the future tense, while will is used with second and third person forms (i.e. you, he, she, it, they). For example:
I shall be late
They will not have enough food.

However, when it comes to expressing a strong determination to do something, the roles are reversed: will is used with the first person, and shall with the second and third. For example:

I will not tolerate such behaviour.
You shall go to the ball!

In practice, though, the two words are used more or less interchangeably, and this is now an acceptable part of standard British and US English."


    Reference: http://oxforddictionaries.com/words/shall-or-will
B D Finch
France
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 81

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: I agree up to a point; in current usage 'shall' has almost entirely dropped out of use; EXCEPT in this specific 'prescriptive' use, which survives in formal / legal etc. usage, and does NOT obey the above conventions.
7 mins
  -> I beg to differ, I certainly use "I shall" as the simple future and hear other people using it too. e.g. "I shall go out after supper." vs "I will go out after supper." It's actually harder to say "I will" without stressing "will". Off now!
neutral  John DALY: I agree with and practise the (partly obsolescent) rule stated, but it is not relevant to the context which concerns the use of "shall" in legal documents to express an obligation - a usage which remains current.
22 hrs
  -> It is absolutely relevant to this context because this context prescribes that, in the document concerned, "will" is to be interpreted as "shall".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search