07:24 Aug 9, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 19:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | см. ниже |
| ||
4 | церемония "Пусть звучит свобода" |
|
let freedom ring ceremony церемония "Пусть звучит свобода" Explanation: http://www.litmir.net/br/?b=164327&p=59#read_n_96 Example sentence(s):
Reference: http://www.itar-tass.com/c439/694971.html Reference: http://www.agitclub.ru/museum/action/king1963/king3.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
let freedom ring ceremony см. ниже Explanation: Да, ссылок на свободу, звенящую «со всех горных склонов», «с вершин изумительных холмов» и т.д. и т.п. в рунете предостаточно. Имхо, звучит, мягко говоря, странновато. Хотя, как справедливо заметила аскер, рунет пестрит ссылками на перевод Let Freedom Ring как «Пусть свобода звенит». Обращает на себя внимание ссылка на ringing of bells далее по тексту приведенного аскером фрагмента. Получается, что свобода звЕнит, а колокола звОнят? Впрочем, при известной доле воображения колокола, наверное, могут и звЕнеть. :-) То же самое относится и к "звенящей свободе". При этом, правда, на ум приходят аналогии типа "звенящей тишины" и проч. Словом, предложил бы следующее: Заголовок (крупным шрифтом): «Это звонкое слово – свобода!» Подзаголовок (мелким шрифтом): Президент Обама примет участие в церемонии, приуроченной к 50-летию (или: 50-летней годовщине) со дня знаменитой речи Мартина Лютера Кинга Примечания: Обама (без указания должности) примет участие… – такой вариант мне представляется несколько невежливым по отношению к государственному деятелю высшего ранга. Прилагательное «звонкое», как мне кажется, далее по тексту легко увязывается со «звоном колоколов». Слова-то однокоренные (как и ring/ringing в тексте оригинала). Имхо, как и обычно. |
| |
Grading comment
| ||