Let Freedom Ring ceremony

Russian translation: см. ниже

07:24 Aug 9, 2013
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: Let Freedom Ring ceremony
Obama to Join “Let Freedom Ring” Commemoration (название статьи)

President Obama will speak at the August 28 Let Freedom Ring ceremony on the steps of the Lincoln Memorial to commemorate the 50th anniversary of the March on Washington for Jobs and Freedom.
The ceremony, organized by the King Center in Atlanta, will include an interfaith service and ringing of bells at 3 p.m. to mark the time at which Martin Luther King Jr. spoke on August 28, 1963.

Let Freedom Ring - фраза из знаменитой речи Мартина Лютера Кинга. Переводится "Пусть свобода звенит". Вопрос в том, как лучше назвать эту церемонию. Дословный перевод "Церемония "Пусть свобода звенит" мне не очень нравится.
Ala Maleika
Local time: 19:27
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Да, ссылок на свободу, звенящую «со всех горных склонов», «с вершин изумительных холмов» и т.д. и т.п. в рунете предостаточно. Имхо, звучит, мягко говоря, странновато. Хотя, как справедливо заметила аскер, рунет пестрит ссылками на перевод Let Freedom Ring как «Пусть свобода звенит».

Обращает на себя внимание ссылка на ringing of bells далее по тексту приведенного аскером фрагмента. Получается, что свобода звЕнит, а колокола звОнят? Впрочем, при известной доле воображения колокола, наверное, могут и звЕнеть. :-) То же самое относится и к "звенящей свободе". При этом, правда, на ум приходят аналогии типа "звенящей тишины" и проч.

Словом, предложил бы следующее:

Заголовок (крупным шрифтом):
«Это звонкое слово – свобода!»

Подзаголовок (мелким шрифтом):
Президент Обама примет участие в церемонии, приуроченной к 50-летию (или: 50-летней годовщине) со дня знаменитой речи Мартина Лютера Кинга

Примечания:

Обама (без указания должности) примет участие… – такой вариант мне представляется несколько невежливым по отношению к государственному деятелю высшего ранга.

Прилагательное «звонкое», как мне кажется, далее по тексту легко увязывается со «звоном колоколов». Слова-то однокоренные (как и ring/ringing в тексте оригинала).

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 19:27
Grading comment
Спасибо за подробный ответ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Andrei Mazurin
4церемония "Пусть звучит свобода"
Kirill Mogilny


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let freedom ring ceremony
церемония "Пусть звучит свобода"


Explanation:
http://www.litmir.net/br/?b=164327&p=59#read_n_96

Example sentence(s):
  • Джордж Буш на 3-ей ежегодной церемонии "Let Freedom Ring"

    Reference: http://www.itar-tass.com/c439/694971.html
    Reference: http://www.agitclub.ru/museum/action/king1963/king3.htm
Kirill Mogilny
Ukraine
Local time: 19:27
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mcreider: Я бы вообще поискал в направлении "пусть звенят (звонят?) колокола свободы", или пусть свобода звонит во все колокола. По-русски свобода не может звенеть. И звонить тоже
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
let freedom ring ceremony
см. ниже


Explanation:
Да, ссылок на свободу, звенящую «со всех горных склонов», «с вершин изумительных холмов» и т.д. и т.п. в рунете предостаточно. Имхо, звучит, мягко говоря, странновато. Хотя, как справедливо заметила аскер, рунет пестрит ссылками на перевод Let Freedom Ring как «Пусть свобода звенит».

Обращает на себя внимание ссылка на ringing of bells далее по тексту приведенного аскером фрагмента. Получается, что свобода звЕнит, а колокола звОнят? Впрочем, при известной доле воображения колокола, наверное, могут и звЕнеть. :-) То же самое относится и к "звенящей свободе". При этом, правда, на ум приходят аналогии типа "звенящей тишины" и проч.

Словом, предложил бы следующее:

Заголовок (крупным шрифтом):
«Это звонкое слово – свобода!»

Подзаголовок (мелким шрифтом):
Президент Обама примет участие в церемонии, приуроченной к 50-летию (или: 50-летней годовщине) со дня знаменитой речи Мартина Лютера Кинга

Примечания:

Обама (без указания должности) примет участие… – такой вариант мне представляется несколько невежливым по отношению к государственному деятелю высшего ранга.

Прилагательное «звонкое», как мне кажется, далее по тексту легко увязывается со «звоном колоколов». Слова-то однокоренные (как и ring/ringing в тексте оригинала).

Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Спасибо за подробный ответ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Gerunova
14 mins
  -> Благодарю, Ирина.

agree  Maria Popova
9 hrs
  -> Спасибо, Мария.

neutral  mcreider: Может вообще обойтись без "звона" и назвать церемонию "Колокола свободы"?
8 days
  -> Я бы поступил аккуратнее. Скажем, пригласил бы на церемонию Bon Jovi для исполнения одноименной песни :-), см. http://www.azlyrics.com/lyrics/bonjovi/bellsoffreedom.html. И вопрос с авторским правом решился бы сам собой. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search