More strings than a baseball

Spanish translation: más ataduras [trampas y lazos] de lo que podrías imaginar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:More strings than a baseball
Spanish translation:más ataduras [trampas y lazos] de lo que podrías imaginar
Entered by: Melody Blanco

13:17 Aug 8, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: More strings than a baseball
¡Buenos días, colegas!

Estoy traduciendo una conversación entre dos hombres. Uno cuenta que está saliendo con dos mujeres al mismo tiempo y su amigo le advierte: "Women have... they got more strings than a goddamn baseball!"

Encontré la frase en otros contextos y creo que se refiere a que las mujeres siempre buscan una relación seria y exclusiva, desean estar en pareja con alguien que no tenga miedo al compromiso:

"- Does she want a serious relationship? Because if she doesn't, then you are good to go.
- I wish. Women have more strings than a baseball."

"She said no strings attached? She is a woman, Tommy. They have more strings than a baseball."

Agradezco cualquier sugerencia o comentario que puedan brindarme. ¡Muchas gracias por la ayuda! Saludos.
Melody Blanco
Argentina
Local time: 22:04
más ataduras [trampas y lazos] de lo que podrías imaginar
Explanation:
Tras darle varias vueltas al tema, y compartiendo las opciones aportadas en buena medida, te aporto algunas más, que espero que te sean útiles. (Sin comentar sobre la catadura moral de los dos hombres...)

No sé si en Argentina hay algún dicho con una mujer “arrojándole las boleadoras” a un “hombre”... pero sería descriptivo. En México, los hombres “le echan los perros a las mujeres”, y me parece que había otras expresiones más o menos libidinosas de las “chavas” “botando” o “echándole los calzones al chavo”... y expresiones de esa índole, más o menos imprecisas para este contexto. Otras expresiones “cazurras” españolas, y bastante soeces (dependiendo de la sensibilidad del público) es que tira más un pelo de... que cien caballos... Por lo que podemos decir que “cuando me enamoro, todo me parece de color de rosa, si estás tú...” que decía la vieja canción de ¿los 60?...

te crean más ataduras de las que podrías imaginar
tienen más lazos y trampas que una trampa para osos
tienen más tentáculos que un pulpo gigante
tienden redes más sutiles de lo que podrías imaginar
te atrapan más que una red invisible
más ataduras, trampas y lazos de los que nos gustaría.
Te engendran más compromisos que los que puedes satisfacer...

Bueno, espero que estos comentarios y opciones no sean demasiado deslavazados, y que te den algo de inspiración. Sería bueno tener más contexto, para saber más sobre estos dos hombres (estos dos “tíos” si estuvieran en España, o dos “colegas”... o un par de “pibes” argentinos... o un par de “chavos” mexicanos...) pues dependerá mucho su forma de expresarse “entre ellos” (con una cierta intimidad), si son colombianos, cubanos o uruguayos... también cambiará, (vamos, digo yo...)

"- Does she want a serious relationship? Because if she doesn't, then you are good to go.
- I wish. Women have more strings than a baseball."

"She said no strings attached? She is a woman, Tommy. They have more strings than a baseball."

Una versión:
“—¿Quiere ella una relación seria? Porque si no es así, entonces, adelante, hombre (pibe...).
—Ya me gustaría. Las mujeres te lían más que otra cosa.
“¿Te dijo ella que sin compromiso? [Venga, hombre...] Es una mujer, Tommy. [No te lo creas, pibe] Las mujeres te pueden dejar más liado que la pata de un romano. / Te puede echar cuatro lazos y dejarte atado y bien atado. [Te va a cazar como a un pato.]

Te lían más que una sandalia en la pata de un romano.
Te lían con sus finas fibras de seda y te dejan atrapado en su capullo. /te dejan acapullado.
Hilan su capullo en torno a ti y te dejan atrapado.
Te echan sus redes y te tienen en su lazo.
Tejen sus telarañas y acaban echándote el lazo.

A mí todo esto me recuerda a una canción de Francisco de principios de los 80, “estoy unido a tiiiii, encadenadoooo aaaa tiiiii... como el mar a la areeeeena...” “me das la libertad para poder volar, pero esa libertad, no es más que otro eslabón de tu cadena...”

También me recuerda a la situación en la que me hallo muchas veces: “más liao que la pata de un romano”...

“No strings attached” = sin compromiso...

Las mujeres te echan el lazo
Moliner:
Echar el lazo. Atrapar a alguien, en sentido material o figurado.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=boleadora&page=search&...
boleadora

Y encontré esta expresión en la Red:
te enredan mas que una cola de chancho con un rótulo de venta

Bueno, espero no haberla “liado parda” con tanta especulación misógina... Como cantaba Luis Aguilé... (a finales del Pleistoceno) “... y es que yo las quiero a todas...”

Saludos cordiales a todas... y por favor, no se líen... ni me líen (O como decía el payaso Charlie Rivel: ¡Cómo se LÍEN los niños!) ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-08-13 18:01:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas “de nadas”! Me alegro de que te sirvieran. Las-los demás respuestas también me inspiraron a mí... (Estas cosas de las expresiones idiomáticas son apasionantes... como todo el material de la biblioteca de la marquesa de Quintanilla cuyos volúmenes apasionaban a Johan Sebastian Mastropiero...) ;-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 18:04
Grading comment
¡Muchas gracias! Tus sugerencias fueron muy útiles. ¡Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4son muy complicadas / son muy enredadas / parecen una madeja
Rafael Molina Pulgar
3 +1te enredan en cuanto te descuidas/sin darte cuenta.
Beatriz Ramírez de Haro
4más ataduras [trampas y lazos] de lo que podrías imaginar
JohnMcDove
3son como una telaraña
Mónica Algazi


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
more strings than a baseball
son muy complicadas / son muy enredadas / parecen una madeja


Explanation:
Misoginia aparte. Eso dice el texto.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Rafael!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
more strings than a baseball
son como una telaraña


Explanation:
Metafóricamente, claro está. : /

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-08-08 13:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

No se ve a simple vista, pero está.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Mónica!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
more strings than a baseball
te enredan en cuanto te descuidas/sin darte cuenta.


Explanation:
La imagen de la pelota de béisbol no funciona en español, pero esta es la idea

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 328
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Beatriz!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cándida Artime Peñeñori
2 hrs
  -> gracias Cándida - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
more strings than a baseball
más ataduras [trampas y lazos] de lo que podrías imaginar


Explanation:
Tras darle varias vueltas al tema, y compartiendo las opciones aportadas en buena medida, te aporto algunas más, que espero que te sean útiles. (Sin comentar sobre la catadura moral de los dos hombres...)

No sé si en Argentina hay algún dicho con una mujer “arrojándole las boleadoras” a un “hombre”... pero sería descriptivo. En México, los hombres “le echan los perros a las mujeres”, y me parece que había otras expresiones más o menos libidinosas de las “chavas” “botando” o “echándole los calzones al chavo”... y expresiones de esa índole, más o menos imprecisas para este contexto. Otras expresiones “cazurras” españolas, y bastante soeces (dependiendo de la sensibilidad del público) es que tira más un pelo de... que cien caballos... Por lo que podemos decir que “cuando me enamoro, todo me parece de color de rosa, si estás tú...” que decía la vieja canción de ¿los 60?...

te crean más ataduras de las que podrías imaginar
tienen más lazos y trampas que una trampa para osos
tienen más tentáculos que un pulpo gigante
tienden redes más sutiles de lo que podrías imaginar
te atrapan más que una red invisible
más ataduras, trampas y lazos de los que nos gustaría.
Te engendran más compromisos que los que puedes satisfacer...

Bueno, espero que estos comentarios y opciones no sean demasiado deslavazados, y que te den algo de inspiración. Sería bueno tener más contexto, para saber más sobre estos dos hombres (estos dos “tíos” si estuvieran en España, o dos “colegas”... o un par de “pibes” argentinos... o un par de “chavos” mexicanos...) pues dependerá mucho su forma de expresarse “entre ellos” (con una cierta intimidad), si son colombianos, cubanos o uruguayos... también cambiará, (vamos, digo yo...)

"- Does she want a serious relationship? Because if she doesn't, then you are good to go.
- I wish. Women have more strings than a baseball."

"She said no strings attached? She is a woman, Tommy. They have more strings than a baseball."

Una versión:
“—¿Quiere ella una relación seria? Porque si no es así, entonces, adelante, hombre (pibe...).
—Ya me gustaría. Las mujeres te lían más que otra cosa.
“¿Te dijo ella que sin compromiso? [Venga, hombre...] Es una mujer, Tommy. [No te lo creas, pibe] Las mujeres te pueden dejar más liado que la pata de un romano. / Te puede echar cuatro lazos y dejarte atado y bien atado. [Te va a cazar como a un pato.]

Te lían más que una sandalia en la pata de un romano.
Te lían con sus finas fibras de seda y te dejan atrapado en su capullo. /te dejan acapullado.
Hilan su capullo en torno a ti y te dejan atrapado.
Te echan sus redes y te tienen en su lazo.
Tejen sus telarañas y acaban echándote el lazo.

A mí todo esto me recuerda a una canción de Francisco de principios de los 80, “estoy unido a tiiiii, encadenadoooo aaaa tiiiii... como el mar a la areeeeena...” “me das la libertad para poder volar, pero esa libertad, no es más que otro eslabón de tu cadena...”

También me recuerda a la situación en la que me hallo muchas veces: “más liao que la pata de un romano”...

“No strings attached” = sin compromiso...

Las mujeres te echan el lazo
Moliner:
Echar el lazo. Atrapar a alguien, en sentido material o figurado.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=boleadora&page=search&...
boleadora

Y encontré esta expresión en la Red:
te enredan mas que una cola de chancho con un rótulo de venta

Bueno, espero no haberla “liado parda” con tanta especulación misógina... Como cantaba Luis Aguilé... (a finales del Pleistoceno) “... y es que yo las quiero a todas...”

Saludos cordiales a todas... y por favor, no se líen... ni me líen (O como decía el payaso Charlie Rivel: ¡Cómo se LÍEN los niños!) ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-08-13 18:01:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas “de nadas”! Me alegro de que te sirvieran. Las-los demás respuestas también me inspiraron a mí... (Estas cosas de las expresiones idiomáticas son apasionantes... como todo el material de la biblioteca de la marquesa de Quintanilla cuyos volúmenes apasionaban a Johan Sebastian Mastropiero...) ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Grading comment
¡Muchas gracias! Tus sugerencias fueron muy útiles. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search