GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:17 Aug 8, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 18:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
more strings than a baseball son muy complicadas / son muy enredadas / parecen una madeja Explanation: Misoginia aparte. Eso dice el texto. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
more strings than a baseball son como una telaraña Explanation: Metafóricamente, claro está. : / -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2013-08-08 13:37:40 GMT) -------------------------------------------------- No se ve a simple vista, pero está. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
more strings than a baseball te enredan en cuanto te descuidas/sin darte cuenta. Explanation: La imagen de la pelota de béisbol no funciona en español, pero esta es la idea |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
more strings than a baseball más ataduras [trampas y lazos] de lo que podrías imaginar Explanation: Tras darle varias vueltas al tema, y compartiendo las opciones aportadas en buena medida, te aporto algunas más, que espero que te sean útiles. (Sin comentar sobre la catadura moral de los dos hombres...) No sé si en Argentina hay algún dicho con una mujer “arrojándole las boleadoras” a un “hombre”... pero sería descriptivo. En México, los hombres “le echan los perros a las mujeres”, y me parece que había otras expresiones más o menos libidinosas de las “chavas” “botando” o “echándole los calzones al chavo”... y expresiones de esa índole, más o menos imprecisas para este contexto. Otras expresiones “cazurras” españolas, y bastante soeces (dependiendo de la sensibilidad del público) es que tira más un pelo de... que cien caballos... Por lo que podemos decir que “cuando me enamoro, todo me parece de color de rosa, si estás tú...” que decía la vieja canción de ¿los 60?... te crean más ataduras de las que podrías imaginar tienen más lazos y trampas que una trampa para osos tienen más tentáculos que un pulpo gigante tienden redes más sutiles de lo que podrías imaginar te atrapan más que una red invisible más ataduras, trampas y lazos de los que nos gustaría. Te engendran más compromisos que los que puedes satisfacer... Bueno, espero que estos comentarios y opciones no sean demasiado deslavazados, y que te den algo de inspiración. Sería bueno tener más contexto, para saber más sobre estos dos hombres (estos dos “tíos” si estuvieran en España, o dos “colegas”... o un par de “pibes” argentinos... o un par de “chavos” mexicanos...) pues dependerá mucho su forma de expresarse “entre ellos” (con una cierta intimidad), si son colombianos, cubanos o uruguayos... también cambiará, (vamos, digo yo...) "- Does she want a serious relationship? Because if she doesn't, then you are good to go. - I wish. Women have more strings than a baseball." "She said no strings attached? She is a woman, Tommy. They have more strings than a baseball." Una versión: “—¿Quiere ella una relación seria? Porque si no es así, entonces, adelante, hombre (pibe...). —Ya me gustaría. Las mujeres te lían más que otra cosa. “¿Te dijo ella que sin compromiso? [Venga, hombre...] Es una mujer, Tommy. [No te lo creas, pibe] Las mujeres te pueden dejar más liado que la pata de un romano. / Te puede echar cuatro lazos y dejarte atado y bien atado. [Te va a cazar como a un pato.] Te lían más que una sandalia en la pata de un romano. Te lían con sus finas fibras de seda y te dejan atrapado en su capullo. /te dejan acapullado. Hilan su capullo en torno a ti y te dejan atrapado. Te echan sus redes y te tienen en su lazo. Tejen sus telarañas y acaban echándote el lazo. A mí todo esto me recuerda a una canción de Francisco de principios de los 80, “estoy unido a tiiiii, encadenadoooo aaaa tiiiii... como el mar a la areeeeena...” “me das la libertad para poder volar, pero esa libertad, no es más que otro eslabón de tu cadena...” También me recuerda a la situación en la que me hallo muchas veces: “más liao que la pata de un romano”... “No strings attached” = sin compromiso... Las mujeres te echan el lazo Moliner: Echar el lazo. Atrapar a alguien, en sentido material o figurado. http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=boleadora&page=search&... boleadora Y encontré esta expresión en la Red: te enredan mas que una cola de chancho con un rótulo de venta Bueno, espero no haberla “liado parda” con tanta especulación misógina... Como cantaba Luis Aguilé... (a finales del Pleistoceno) “... y es que yo las quiero a todas...” Saludos cordiales a todas... y por favor, no se líen... ni me líen (O como decía el payaso Charlie Rivel: ¡Cómo se LÍEN los niños!) ;-) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2013-08-13 18:01:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¡Muchas “de nadas”! Me alegro de que te sirvieran. Las-los demás respuestas también me inspiraron a mí... (Estas cosas de las expresiones idiomáticas son apasionantes... como todo el material de la biblioteca de la marquesa de Quintanilla cuyos volúmenes apasionaban a Johan Sebastian Mastropiero...) ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.