'...previous implicit or explicit acknowledgements to the contrary.'

Polish translation: see

12:38 Jul 31, 2013
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: '...previous implicit or explicit acknowledgements to the contrary.'
Any Order accepted and/or executed by any Company's affiliate is governed by Company's
General Terms & Conditions irrespective of Company's previous implicit or explicit acknowledgements to the contrary.

Proszę o pomoc przy tłumaczeniu na polski. Chodzi o napisanie, że wszystkie umowy realizowane przez jednostki zależne podlegają warunkom ogólnym umowy niezależnie od wcześniejszych pośrednich lub bezpośrednich postanowień podjętych przez jednostki zależne.
Karlzz
Polish translation:see
Explanation:
moim zdaniem właściwie dobrze Pan napisał, tylko trzeba dodać "to the contrary", co ja oddałbym jako "które stanowiłyby inaczej"

i może
explicit - jednoznaczny
implicit - domniemany

A całość jakoś tak:
...podlegają warunkom ogólnym umowy bez względu na wcześniejsze jednoznaczne bądź domniemane ustalenia, które stanowiłyby inaczej
Selected response from:

Jan Wais
Poland
Local time: 09:29
Grading comment
Dziękuję za szybką odpowiedź. Skorzystałem z Pana podpowiedzi i użyłem poprawek zasugerowanych przez Pana Łukasza.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[niezależnie] od tego, co Spółka uprzednio w sposób wyraźny lub domniemany przyjęła do wiadomości
Łukasz Gos-Furmankiewicz
3see
Jan Wais


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see


Explanation:
moim zdaniem właściwie dobrze Pan napisał, tylko trzeba dodać "to the contrary", co ja oddałbym jako "które stanowiłyby inaczej"

i może
explicit - jednoznaczny
implicit - domniemany

A całość jakoś tak:
...podlegają warunkom ogólnym umowy bez względu na wcześniejsze jednoznaczne bądź domniemane ustalenia, które stanowiłyby inaczej

Jan Wais
Poland
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Dziękuję za szybką odpowiedź. Skorzystałem z Pana podpowiedzi i użyłem poprawek zasugerowanych przez Pana Łukasza.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Łukasz Gos-Furmankiewicz: słabiej niż ustalenia – chodzi o przyjęcie do wiadomości (wyraźne lub domniemane) – oczywiście zabarwione zgodą
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[niezależnie] od tego, co Spółka uprzednio w sposób wyraźny lub domniemany przyjęła do wiadomości


Explanation:
Ze względu na to, że jest to tłumaczenie prawnicze, muszę podać tłumaczenie dosłowne. Nie mogę więc za bardzo proponować intuicyjnie nasuwających się "oświadczeń", gdy w tekście stoi "przyjmowanie do wiadomości" (z czym nie musi wiązać się oświadczenie).

"Wyraźne lub domniemane" zamieniłem miejscami – to tak, jak "more or less" = "mniej więcej", trzeba odwrócić kolejność, bo tak się raczej u nas mówi.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc i sprostowanie.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search