discharge or defense to the Guarantor’s obligations

Russian translation: см. ниже

10:30 Jul 31, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: discharge or defense to the Guarantor’s obligations
any other act, omission to act or delay of any kind by the Borrower, the Guarantor, the Lender or any other circumstance whatsoever that might, but for the provisions of this Section 4.02, constitute a legal or equitable discharge or defense to the Guarantor’s obligations hereunder
esperansa_2008
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Хотя начало предложения отсутствует:

… любое иное действие, бездействие или задержка любого вида со стороны Заемщика, Гаранта, Кредитора или какое бы то ни было иное обстоятельство, которое, в отсутствие положений настоящего пункта 4.02, могло бы являться, согласно нормам общего права или права справедливости, основанием для прекращения обязательств Гаранта по настоящему Договору или предъявления претензий относительно их (т.е. обязательств) исполнения...

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 04:51
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4средство исполнения обязательств гаранта или обстоятельство, освобождающее от ответственности по ним
Oleg Lozinskiy
4см. ниже
Andrei Mazurin
4....
Ludmilla BIRAULT


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharge or defense to the guarantor’s obligations
средство исполнения обязательств гаранта или обстоятельство, освобождающее от ответственности по ним


Explanation:
*

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharge or defense to the guarantor’s obligations
см. ниже


Explanation:
Хотя начало предложения отсутствует:

… любое иное действие, бездействие или задержка любого вида со стороны Заемщика, Гаранта, Кредитора или какое бы то ни было иное обстоятельство, которое, в отсутствие положений настоящего пункта 4.02, могло бы являться, согласно нормам общего права или права справедливости, основанием для прекращения обязательств Гаранта по настоящему Договору или предъявления претензий относительно их (т.е. обязательств) исполнения...

Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1720
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharge or defense to the guarantor’s obligations
....


Explanation:

Вариант:


....для любого другого положения/нормативного акта, бездействие или любая отсрочка выполнения действия Заемщиком, Поручителем, Кредитором, а также любые другие возможные обстоятельства имеющие место, но согласно положениям настоящего Раздела 402, (они)являются законным основанием для освобождения или отмены выполнения обязательств /по поручительству/в пользу Поручителя/ по Настоящему Договору

Ludmilla BIRAULT
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search