GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:57 Jul 28, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luke Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Squadra di triage e valutazione |
| ||
2 | squadra STAT di servizio integrativo/a chiamata |
|
float stat team Squadra di triage e valutazione Explanation: Claudia, L’acronimo STAT potrebbe riferirsi a: “Situation Triage and Assessment Team” vedi: http://www.acronymfinder.com/STAT.html Quindi potresti tradurlo come: Squadra di triage e valutazione Triage potrebbe anche essere tradotto come “categorizzazione" (vedi: IATE a: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9... Spero che quanto sopra ti sia di aiuto. Ciao, luke -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-29 02:33:39 GMT) -------------------------------------------------- Claudia, dimenticavo: per "float", se vuoi, potresti aggiungere: "disponibile" (Squadra di triage e valutazione disponibile), anche se è un po' lunga, come traduzione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
float stat team squadra STAT di servizio integrativo/a chiamata Explanation: per quanto riguarda Stat potrebbe essere un nome "commerciale", ho trovato questo (con tanto di logo) - però questo sarebbe da verificare, per questo metto affidabilità bassa. http://www.stat-emt.com/ Per flout, dovrebbe trattarsi di un servizio/una squadra disponibile a sostituire chi manca, chi è in ferie, o a inervenire dove c'è bisogno (ho trovato molti reference per night float team - professionisti che fanno il turno di notte e accolgono e smistano i pazienti). Ti ho proposto due possibile rese. Vedi questa discussione in questo forum (traduzione in tedesco, però la discussione è in italiano, anche se riguarda una posizione di segretario - alla fine lo rendono con "segretario volante"). http://www.translatorscafe.com/tcterms/mobile/qtn.aspx?id=15... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.