Float Stat Team

Italian translation: Squadra di triage e valutazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Float Stat Team
Italian translation:Squadra di triage e valutazione
Entered by: Claudia Carroccetto

21:57 Jul 28, 2013
English to Italian translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Float Stat Team
Ciao a tutti!
Sto traducendo un CV di un'infermiera professionista. Nella sezione dedicata all'esperienza lavorativa trovo:

"Float Stat Team
• Participated as part of the STAT Emergency team
• Assisted in high risk, urgent hysterectomies, Emergent Cesarean sections
• Handled sterile instruments
• Organized and stocked the Operating Room"

Qualche idea su come rendere quest'espressione? Grazie anticipatamente! :)
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 00:34
Squadra di triage e valutazione
Explanation:
Claudia,
L’acronimo STAT potrebbe riferirsi a: “Situation Triage and Assessment Team”
vedi: http://www.acronymfinder.com/STAT.html

Quindi potresti tradurlo come:

Squadra di triage e valutazione

Triage potrebbe anche essere tradotto come “categorizzazione" (vedi: IATE a:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...

Spero che quanto sopra ti sia di aiuto. Ciao, luke

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-07-29 02:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Claudia,
dimenticavo: per "float", se vuoi, potresti aggiungere: "disponibile"
(Squadra di triage e valutazione disponibile), anche se è un po' lunga, come traduzione
Selected response from:

Luke
Local time: 08:34
Grading comment
Grazie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Squadra di triage e valutazione
Luke
2squadra STAT di servizio integrativo/a chiamata
Danila Moro


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
float stat team
Squadra di triage e valutazione


Explanation:
Claudia,
L’acronimo STAT potrebbe riferirsi a: “Situation Triage and Assessment Team”
vedi: http://www.acronymfinder.com/STAT.html

Quindi potresti tradurlo come:

Squadra di triage e valutazione

Triage potrebbe anche essere tradotto come “categorizzazione" (vedi: IATE a:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...

Spero che quanto sopra ti sia di aiuto. Ciao, luke

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-07-29 02:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Claudia,
dimenticavo: per "float", se vuoi, potresti aggiungere: "disponibile"
(Squadra di triage e valutazione disponibile), anche se è un po' lunga, come traduzione

Luke
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
float stat team
squadra STAT di servizio integrativo/a chiamata


Explanation:
per quanto riguarda Stat potrebbe essere un nome "commerciale", ho trovato questo (con tanto di logo) - però questo sarebbe da verificare, per questo metto affidabilità bassa.

http://www.stat-emt.com/

Per flout, dovrebbe trattarsi di un servizio/una squadra disponibile a sostituire chi manca, chi è in ferie, o a inervenire dove c'è bisogno (ho trovato molti reference per night float team - professionisti che fanno il turno di notte e accolgono e smistano i pazienti). Ti ho proposto due possibile rese.
Vedi questa discussione in questo forum (traduzione in tedesco, però la discussione è in italiano, anche se riguarda una posizione di segretario - alla fine lo rendono con "segretario volante").

http://www.translatorscafe.com/tcterms/mobile/qtn.aspx?id=15...

Danila Moro
Italy
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search