disciplinary grievance

Spanish translation: recurso contra medidas disciplinarias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disciplinary grievance
Spanish translation:recurso contra medidas disciplinarias
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

22:51 Jul 26, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: disciplinary grievance
This process involves managing ***disciplinary grievances,*** investigating complaints, and applying corrective action where required and also includes managing union bargaining and job grievances to improve productivity and cost structure.

Thanks!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 22:13
recurso contra medidas disciplinarias
Explanation:
No estoy seguro de haber dado con la expresión exacta, pero por lo menos capta lo que yo entiendo por "disciplinary grievance".

Se trata de una queja, formalizada por un empleado que ha sido sometido a un proceso disciplinario, contra las medidas o sanciones que se le hayan impuesto. Cito a continuación un pasaje pertinente del convenio de los funcionarios del Estado de Nueva York:

"(c) The notice of discipline served on the employee shall be accompanied by a copy of this Article and a written statement that:
(1) the employee has a right to object by filing a disciplinary grievance within 14 calendar days;
(2) he/she has the right to have the disciplinary action reviewed by an independent arbitrator;
[...]
(4) if a disciplinary grievance is filed, no penalty can be implemented unless the employee fails to follow the procedural requirements, or until the matter is settled, or until the arbitration procedure specified in subdivision (f) below, is completed."
http://www.nyspef.org/contract_resources/2007_complete_contr...

Más documentación aquí (ver 3ª columna):
http://www.nyspef.org/contract_resources/grievances.htm

Ahora bien, aunque "grievance" y "appeal", técnicamente, no son sinónimos, me parece que en este caso, a efectos prácticos, se trata de un recurso. La expresión que propongo ocurre aquí, en una tesis de la Universidad de Chile sobre "El debido proceso administrativo y su reconocimiento en los procedimientos disciplinarios de los órganos de la Administración del Estado regidos por la Ley 18.834 sobre Estatuto Administrativo":

"Cabe apuntar que la jurisprudencia administrativa se ha pronunciado en el sentido de que la Contraloría General de la República no puede conocer de recursos contra medidas disciplinarias en tanto el artículo 141 señala expresamente ante qué autoridades puede entablarse algún tipo de recurso también expresamente contemplado en la ley estatutaria"
http://www.tesis.uchile.cl/bitstream/handle/2250/111833/de-a... (pág. 52).

Yo creo que se trata de lo mismo.

La expresión "queja disciplinaria" tiene otro sentido, concretamente en Chile, así que podría generar confusión. Se refiere a una queja que conduce o pretende conducir a un proceso disciplinario:

"El procedimiento, denominado “queja disciplinaria” (no confundir con recurso de queja, que requiere patrocinio de abogado) está abierto a todo ciudadano que se sienta afectado por las actuaciones de funcionarios sujetos a la jurisdicción disciplinaria de la cortes."
http://www.pablo.cl/index.php?seccion=articulos;art=230


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-07-26 23:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

En definitiva, estoy de acuerdo con la última nota de Donal (que acabo de leer ahora).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-07-26 23:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidaba añadir que una ventaja de no emplear "queja" aquí es que sería la traducción ideal para "complaints", justo después, y no conviene la misma palabra para ambos.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-07-26 23:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que puede llamarse "recurso" aunque no se trate un procedimiento propiamente jurídico, sino de algún tipo de arbitraje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-27 00:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vale. Puede ser. Saludos :)
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:13
Grading comment
Me parece que tienes toda la razón, Charles. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4recurso contra medidas disciplinarias
Charles Davis
3queja disciplinaria
DLyons


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
queja disciplinaria


Explanation:
May depend on target audience.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-07-26 22:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

queja propiamente tal also seems common.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-07-26 23:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

It's usually either a "disciplinary procedure" or a "grievance procedure" but the combination does exist e.g. " Employees in all CSEA negotiating units must use this form to start a disciplinary grievance"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-07-26 23:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

What I think is meant (I haven't checked carefully) is an employee grievance arising from being disciplined for something.

DLyons
Ireland
Local time: 03:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, DLyons, pero ¿existe tal cosa en Recursos Humanos? Me siento absolutamente ignorante, en verdad.

Asker: Thanks a lot! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recurso contra medidas disciplinarias


Explanation:
No estoy seguro de haber dado con la expresión exacta, pero por lo menos capta lo que yo entiendo por "disciplinary grievance".

Se trata de una queja, formalizada por un empleado que ha sido sometido a un proceso disciplinario, contra las medidas o sanciones que se le hayan impuesto. Cito a continuación un pasaje pertinente del convenio de los funcionarios del Estado de Nueva York:

"(c) The notice of discipline served on the employee shall be accompanied by a copy of this Article and a written statement that:
(1) the employee has a right to object by filing a disciplinary grievance within 14 calendar days;
(2) he/she has the right to have the disciplinary action reviewed by an independent arbitrator;
[...]
(4) if a disciplinary grievance is filed, no penalty can be implemented unless the employee fails to follow the procedural requirements, or until the matter is settled, or until the arbitration procedure specified in subdivision (f) below, is completed."
http://www.nyspef.org/contract_resources/2007_complete_contr...

Más documentación aquí (ver 3ª columna):
http://www.nyspef.org/contract_resources/grievances.htm

Ahora bien, aunque "grievance" y "appeal", técnicamente, no son sinónimos, me parece que en este caso, a efectos prácticos, se trata de un recurso. La expresión que propongo ocurre aquí, en una tesis de la Universidad de Chile sobre "El debido proceso administrativo y su reconocimiento en los procedimientos disciplinarios de los órganos de la Administración del Estado regidos por la Ley 18.834 sobre Estatuto Administrativo":

"Cabe apuntar que la jurisprudencia administrativa se ha pronunciado en el sentido de que la Contraloría General de la República no puede conocer de recursos contra medidas disciplinarias en tanto el artículo 141 señala expresamente ante qué autoridades puede entablarse algún tipo de recurso también expresamente contemplado en la ley estatutaria"
http://www.tesis.uchile.cl/bitstream/handle/2250/111833/de-a... (pág. 52).

Yo creo que se trata de lo mismo.

La expresión "queja disciplinaria" tiene otro sentido, concretamente en Chile, así que podría generar confusión. Se refiere a una queja que conduce o pretende conducir a un proceso disciplinario:

"El procedimiento, denominado “queja disciplinaria” (no confundir con recurso de queja, que requiere patrocinio de abogado) está abierto a todo ciudadano que se sienta afectado por las actuaciones de funcionarios sujetos a la jurisdicción disciplinaria de la cortes."
http://www.pablo.cl/index.php?seccion=articulos;art=230


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-07-26 23:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

En definitiva, estoy de acuerdo con la última nota de Donal (que acabo de leer ahora).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-07-26 23:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidaba añadir que una ventaja de no emplear "queja" aquí es que sería la traducción ideal para "complaints", justo después, y no conviene la misma palabra para ambos.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-07-26 23:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que puede llamarse "recurso" aunque no se trate un procedimiento propiamente jurídico, sino de algún tipo de arbitraje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-27 00:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vale. Puede ser. Saludos :)

Charles Davis
Spain
Local time: 04:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
Me parece que tienes toda la razón, Charles. Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Hola, Charles. Para mí que hay un error en el documento fuente. Voy a poner "administrar procedimientos disciplinariios, investigar denuncias, etc.", y a dejar un comentario para el cliente. ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search