Satz

German translation: ...den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs... beeinträchtigen könnte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:... serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions...
German translation:...den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs... beeinträchtigen könnte
Entered by: Andrea Wurth

14:39 Jul 25, 2013
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / ...
French term or phrase: Satz
Es geht um eine Vereinbarung bezüglich der Nutzung einer Internetplattform für das Baugewerbe, insbesondere nun um den Punkt "Kommunikation - Veröffentlichungen". Der Satz lautet:

"En conséquence, tout projet de publication ou communication sera soumis à l'avis de l'autre Partie qui pourra supprimer ou modifier certaines précisions dont la divulgation serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions, des résultats du Projet"

Ich rätsle insbesondere wegen des Teils ab "dans de bonnes conditions...".
Hier meine bisherige Übersetzung, an der ich allerdings etwas zweifle:

"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die einige Angaben streichen oder ändern kann, deren Offenlegung der gewerblichen und geschäftlichen Nutzung und unter Umständen den Ergebnissen des Projekts schaden könnte."

Für eure Hilfe im Voraus vielen Dank.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 01:51
s. u.
Explanation:
"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die *solche* Angaben streichen oder *abändern* kann, deren Offenlegung **den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs** sowie die (angestrebten) Ergebnisse des Projekts beeinträchtigen könnte."
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 01:51
Grading comment
Vielen Dank und ein schönes Wochenende.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 12





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die *solche* Angaben streichen oder *abändern* kann, deren Offenlegung **den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs** sowie die (angestrebten) Ergebnisse des Projekts beeinträchtigen könnte."

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 815
Grading comment
Vielen Dank und ein schönes Wochenende.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
32 mins
  -> Besten Dank, nach langem mal wieder!

agree  Carola BAYLE: Pardon, lieber Artur, für das Heinrich oben und ein schönes Wochenende
4 hrs
  -> Besten Dank Carola, Artur hat dir den Heinrich vergeben !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search