осуществление требования

15:26 Jul 24, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: осуществление требования
Помогите, пожалуйста, перевести "осуществление требования". У меня был вариант "enforce claim", но тогда речь пойдет о принудительном осуществлении, а в тексте об этом не говорится.

Контекст - Контекст (предмет соглашения (об уступке права (требования)))

Сторона 1 производит Стороне 2 уступку своих прав и обязанностей к Должнику - (название компании), в том числе право требования долга в размере 50000000 рублей...

Сторона 1 обязана передать Стороне 2 документы, удостоверяющие право требования, и сообщить сведения, имеющие значение для осуществления требования
blue_roses


Summary of answers provided
4 +2pursuit of claim
Andrei Mazurin
4 +1exercise of a claim
Masha Haccoun
4effectuation of claim
Oleg Lozinskiy


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effectuation of claim


Explanation:
*

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
exercise of a claim


Explanation:
...

Masha Haccoun
Israel
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Khomutova
39 mins

neutral  Olga Cartlidge: Not sure whether exercising a claim is possible whereas exercising a right is a legal term.
2 days 55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pursuit of claim


Explanation:
Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2013-07-25 05:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ну почему же? Судя по словарным значениям глагола pursue (carry on/out, proceed with, follow up on), я не вижу ничего, указывающего на обозначенный Вами оттенок:

http://www.thefreedictionary.com/pursue
http://www.merriam-webster.com/dictionary/pursue
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pursue


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Андрей, я боюсь, что это выражение будет иметь оттенок "в судебном порядке", а в оригинале этого нет.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
11 hrs
  -> Благодарю, коллега.

agree  Olga Cartlidge: and provide it with details that are relavant to the right to pursue the claim
2 days 0 min
  -> Спасибо, Ольга.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search