delivery of indebtedness

Russian translation: см. ниже

05:34 Jul 18, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / merchant card procesing agreement
English term or phrase: delivery of indebtedness
This agreement will only take effect upon acceptance by the company and member, or upon delivery of indebtedness at such locations as designated by the company, whichever event shall first occur
Maxim Gluzdan
Local time: 14:50
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Если позволите, сначала приведу несколько фрагментов из оригинального документа:

All indebtedness submitted by Merchant for purchase will be evidenced by an approved sales slip. Merchant will not present for purchase any indebtedness that does not arise out of a transaction between a cardholder and Merchant.

Merchant will be paid for indebtedness purchased under this Agreement by credit to Merchant's account(s). Each purchase of indebtedness shall be funded on a provisional basis until all chargebacks, fees, fines, penalties and other adjustments are identified and implemented in respect of such purchase under this Merchant Services Agreement and/or the rules and regulations of a card association or network organization.

Merchant's account(s) will be credited for the gross amount of the indebtedness deposited less the amount of any credit vouchers deposited. Merchant shall not be entitled to credit for any indebtedness that arises out of a transaction not processed in accordance with the terms of this Merchant Services Agreement or the rules and regulations of a card association or network organization.



Применительно к indebtedness в тексте также упоминается submission (как синоним delivery).

Соответственно:

Настоящий договор вступает в силу лишь по факту приема компанией и участником либо по факту сдачи документов, подтверждающих наличие (или: образование) задолженности в указанных компанией пунктах (в зависимости от очередности наступления этих событий).

Прием (acceptance) относится к indebtedness (так же, как и сдача (delivery)). Словом, классический пример «сдачи-приемки».

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 12:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4погашение задолженности
Elena Slepukhina
4см. ниже
Andrei Mazurin


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
погашение задолженности


Explanation:
ххх

Elena Slepukhina
Russian Federation
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Если позволите, сначала приведу несколько фрагментов из оригинального документа:

All indebtedness submitted by Merchant for purchase will be evidenced by an approved sales slip. Merchant will not present for purchase any indebtedness that does not arise out of a transaction between a cardholder and Merchant.

Merchant will be paid for indebtedness purchased under this Agreement by credit to Merchant's account(s). Each purchase of indebtedness shall be funded on a provisional basis until all chargebacks, fees, fines, penalties and other adjustments are identified and implemented in respect of such purchase under this Merchant Services Agreement and/or the rules and regulations of a card association or network organization.

Merchant's account(s) will be credited for the gross amount of the indebtedness deposited less the amount of any credit vouchers deposited. Merchant shall not be entitled to credit for any indebtedness that arises out of a transaction not processed in accordance with the terms of this Merchant Services Agreement or the rules and regulations of a card association or network organization.



Применительно к indebtedness в тексте также упоминается submission (как синоним delivery).

Соответственно:

Настоящий договор вступает в силу лишь по факту приема компанией и участником либо по факту сдачи документов, подтверждающих наличие (или: образование) задолженности в указанных компанией пунктах (в зависимости от очередности наступления этих событий).

Прием (acceptance) относится к indebtedness (так же, как и сдача (delivery)). Словом, классический пример «сдачи-приемки».

Имхо, как и обычно.


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1720
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search