bénéfice de l'intervention marjorée

English translation: increased size of the intervention (typo)

12:54 Jul 17, 2013
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics / pension
French term or phrase: bénéfice de l'intervention marjorée
Avantages sociaux; la phrase L'octroi des avantages sociaux (bénéfice de l'intervention marjorée de l'assurance soins de santé sur la base des statits "BIM" et "OMNIO".
Marie Arlette
Cameroon
Local time: 14:23
English translation:increased size of the intervention (typo)
Explanation:
In context:
- the increased health care intervention

Or more loosely, you might actually rather say
- the increase in public coverage of health care services based on ... stats

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-07-17 13:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

"statuts" in French, as mentioned by writeaway in discussion, not stats as I thought at first glance.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-07-18 14:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Marie, it's worth noting that the folks doubting this answer/explanation are usually quite on the ball, any fyi my answer was not reflected upon too carefully at first.

Following Phil, something like: "the size/amount of the intervention/subsidy, which is increased by the amount of the health insurance support as based on the ... statuses" would be along the right lines, but my sentiment is that it's more along the lines of the answer proposed here.
Selected response from:

nweatherdon
Canada
Grading comment
Merci mais j'ai trouvé une meilleure réponse ailleurs.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4increased size of the intervention (typo)
nweatherdon


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
increased size of the intervention (typo)


Explanation:
In context:
- the increased health care intervention

Or more loosely, you might actually rather say
- the increase in public coverage of health care services based on ... stats

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-07-17 13:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

"statuts" in French, as mentioned by writeaway in discussion, not stats as I thought at first glance.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-07-18 14:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Marie, it's worth noting that the folks doubting this answer/explanation are usually quite on the ball, any fyi my answer was not reflected upon too carefully at first.

Following Phil, something like: "the size/amount of the intervention/subsidy, which is increased by the amount of the health insurance support as based on the ... statuses" would be along the right lines, but my sentiment is that it's more along the lines of the answer proposed here.

nweatherdon
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14
Grading comment
Merci mais j'ai trouvé une meilleure réponse ailleurs.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I agree about the typo, but I think you've misunderstood the French. Majoré de means increased by.
7 mins
  -> the increase, I believe, refers to increased health subsidy, whether through higher per fee coverage, shared costs with patient and/or more provision of public free of charge (or low charge) health services. That's what I read out of it anyways...

neutral  writeaway: what is health care intervention? statits is a typo for statuts. nothing do do with stats.
16 mins
  -> intervention is any amount of monies allocated to address a situation that the market economy is not dealing with effectively itself

neutral  AllegroTrans: mmm....FR uses "intervention" for a whole gammut of things - we don't do so in EN, it is frequently a faux ami
5 hrs
  -> frequently weird, but institutions commonly use it, particularly in the international setting. Note that the "looser" suggestion doesn't use intervention. I find it to be stuffy when applied outside of military, humanitarian emergency or financial crises
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search