infused

Italian translation: Arricchito con

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:infused
Italian translation:Arricchito con
Entered by: Danila Moro

11:07 Jul 16, 2013
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: infused
Luscious XXX body wash infused with chamomile and lavender for a soothing bath time.

Infused with pure essential plant essences, our rich, emollient Shea Butter moisturizes, heals, and softens.

INGREDIENTS: organic comfrey and calendula and St. John's wort

infused extra virgin olive oils,...

Continuo a trovare questo termine e non sono sicura di come vada tradotto. Nell'ultimo pezzo poi i vari tag HTML e non capisco se l'espressione sia legata alla precedente.
Danila Moro
Italy
Local time: 15:18
Arricchito con
Explanation:
Infused significa che la formulazione é stata arricchita di un particolare ingrediente/olio essenziale.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-16 19:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Fonte: 10 anni di traduzione nel settore! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-17 06:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dato che non è chiaro a qualcuno, vorrei aggiungere che la traduzione letterale (come da Merriam Webster), sarebbe:

a : to cause to be permeated with something (as a principle or quality) that alters usually for the better <infuse the team with confidence>
b : introduce, insinuate <a new spirit was infused into American art — American Guide Series: New York>

Che quindi letteralmente si tradurrebbe con 'infondere, instillare'. Ma vi assicuro che in 10 anni di traduzioni nel settore non ho mai visto tale traduzione per questo verbo in un testo PUBBLICITARIO COSMETICO. Generalmente si omette, oppure si può utilizzare una traduzione creativa o che renda l'idea di valore aggiunto che l'ingrediente dona al prodotto.
Selected response from:

Simona Sgro
Italy
Local time: 15:18
Grading comment
non è detto che siano "essenze", questa è la soluzione più neutra, mi piaceva anche quella di Elena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4con essenze di
cynthiatesser
5 +2Arricchito con
Simona Sgro
3 +2aromatizzato/all'aroma
Elena Zanetti
4all'infuso di
Francesco Badolato
4contiene essenze vegetali estratte
Inter-Tra


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aromatizzato/all'aroma


Explanation:
starei su questo termine...

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2013-07-16 12:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

visto che siamo in ambito cosmetico...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: andrei con questo, visto che molto probabilmente si tratta di oli essenziali; sennò, anche semplicemente "contenente".
48 mins
  -> grazie!

agree  dandamesh: o semplicemente "a" seguito dall'ingrediente, secondo contesto
1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all'infuso di


Explanation:
"Infused with" di solito si traduce con "all'infuso di".


... all'infuso di camomilla e lavanda ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-07-16 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

infuso di camomilla e lavanda
http://lola.mondoweb.net/viewtopic.php?f=20&t=41766

Come fare una saponetta alla camomilla e alla lavanda.
versare l'olio essenziale all'interno dell'olio di jojoba, e poi dovrai aggiungerlo al resto degli ingredienti insieme all'infuso di camomilla.
http://guide.pianetadonna.it/consigli-di-bellezza/corpo/come...

Francesco Badolato
Italy
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
con essenze di


Explanation:
...

cynthiatesser
Italy
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Di Loreto: o semplicemente con aggiunta di
13 mins
  -> Grazie!

agree  Fausto Mescolini: Penso che la traduzione di "infused" si possa omettere.
29 mins
  -> Grazie!

agree  PLR TRADUZIO (X)
9 hrs
  -> Grazie!

agree  Thor3
1 day 48 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contiene essenze vegetali estratte


Explanation:
per il tuo II esempio.

Inter-Tra
Italy
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Arricchito con


Explanation:
Infused significa che la formulazione é stata arricchita di un particolare ingrediente/olio essenziale.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-16 19:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Fonte: 10 anni di traduzione nel settore! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-17 06:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dato che non è chiaro a qualcuno, vorrei aggiungere che la traduzione letterale (come da Merriam Webster), sarebbe:

a : to cause to be permeated with something (as a principle or quality) that alters usually for the better <infuse the team with confidence>
b : introduce, insinuate <a new spirit was infused into American art — American Guide Series: New York>

Che quindi letteralmente si tradurrebbe con 'infondere, instillare'. Ma vi assicuro che in 10 anni di traduzioni nel settore non ho mai visto tale traduzione per questo verbo in un testo PUBBLICITARIO COSMETICO. Generalmente si omette, oppure si può utilizzare una traduzione creativa o che renda l'idea di valore aggiunto che l'ingrediente dona al prodotto.

Simona Sgro
Italy
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109
Grading comment
non è detto che siano "essenze", questa è la soluzione più neutra, mi piaceva anche quella di Elena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: bravissima.
1 hr
  -> Grazie! ;)

agree  zerlina
4 hrs
  -> Grazie!!

agree  Serena Salvia (X)
5 hrs
  -> grazie

disagree  PLR TRADUZIO (X): Enriched with ???? Scusa ma non mi sembra
7 hrs
  -> Non è una traduzione letterale. Si tratta di un testo pubblicitario. Visto che non è chiaro, aggiungerò delucidazioni nelle note.

neutral  Elena Zanetti: è un po' troppo neutro secondo me... può essere inteso in troppi modi, anche se come dici anche tu è un verbo insolito..
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search