personnes exclusivement attachées

Russian translation: лица непосредственно состоящие на службе (официально)

20:27 Jul 15, 2013
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: personnes exclusivement attachées
Документ – повестка в суд.

Во фразе, где перечисляются лица, которых вызываемый может использовать в качестве защитника, помощника или представителя в суде, упоминаются "personnes exclusivement attachées à leur service personnel ou à celui de leur entreprise".
Что имеется ввиду и как это можно сформулировать по-русски?

Полностью фраза выглядит так:

Vous pourrez vous défendre, vous faire assister ou représenter par un Avocat, votre conjoint, votre concubin ou la personne avec laquelle vous avez conclu un PACS, vos parents ou alliés en ligne directe, vos parents ou alliés en ligne collatérale jusqu'au troisième degré incius, les personnes exclusivement attachées à leur service personnel ou à celui de leur entreprise.
Serj
Russian translation:лица непосредственно состоящие на службе (официально)
Explanation:
речь идет о статье 828 СС

"Стороны могут назначить в качестве защиты или быть сами представлены следующими лицами:
.....
лицами, находящимися непосредственно на службе (у этих сторонн) или связаны професионально(то есть работают вместе)




Это что касается передачи точного смысла, но нужно чтобы юридически по-русски соответствовало
Личные связи не подходят, и профессиональные качества -для адвокатов
Selected response from:

Ludmilla BIRAULT
France
Grading comment
По-прежнему не уверен в формулировке, но по смыслу этот ответ выглядит наиболее правдоподобным. В любом случае всем спасибо за предложенные варианты.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5лица непосредственно состоящие на службе (официально)
Ludmilla BIRAULT
3---
Nata_L


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
лица непосредственно состоящие на службе (официально)


Explanation:
речь идет о статье 828 СС

"Стороны могут назначить в качестве защиты или быть сами представлены следующими лицами:
.....
лицами, находящимися непосредственно на службе (у этих сторонн) или связаны професионально(то есть работают вместе)




Это что касается передачи точного смысла, но нужно чтобы юридически по-русски соответствовало
Личные связи не подходят, и профессиональные качества -для адвокатов


    Reference: http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticle...
    Reference: http://www.pap.fr/actualites/l-administrateur-de-biens-ne-pe...
Ludmilla BIRAULT
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Grading comment
По-прежнему не уверен в формулировке, но по смыслу этот ответ выглядит наиболее правдоподобным. В любом случае всем спасибо за предложенные варианты.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
---


Explanation:
Лица, специально привлеченные для оказания услуг вам лично или вашему предприятию.

В тексте ошибка, как уже указывали в предыдущем посте.

Посмотрите еще здесь, тут формулировка, мне кажется, чуть понятнее


    Reference: http://coachingjuridique.over-blog.com/article-se-defendre-s...
Nata_L
Russian Federation
Local time: 04:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search