по понятиям

English translation: going by the rulebook (codebook)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:по понятиям
English translation:going by the rulebook (codebook)
Entered by: Rachel Douglas

16:42 Jul 15, 2013
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / pre-election campaign
Russian term or phrase: по понятиям
А по понятиям xxx благообразный чиновник, по доброте душевной пожалевший злейшего врага.
kergap --
Russian Federation
Local time: 19:48
the way xxx sees it
Explanation:
Something like that; more context might help.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-15 16:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

If xxx is not a person or institution, but, say, a body of law or a set of regulations, then, "from the standpoint of."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-07-16 22:29:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To kergap: Really, I think that Roman is the one who solved this for you, not me. I put a variation on his entry in the glossary, not my initial version.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-07-17 12:05:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for those kind words. If you mean that you chose "by the rulebook," then OK. But if you chose my initial version, "the way xxx sees it," that is simply incorrect. It's not a question of colloquial or not, but of the sense. For "the way xxx sees it" to be right, the original had to have been "Собянина", but it was "Собянин", as somebody pointed out. So therefore "по понятиям" is a separate phrase, and it has this criminal origin that Roman identified - "by the criminal code" or, in my more flexible version, "by the rulebook."
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 12:48
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3and in terms of public perception, xxx comes across as a ...
Roman Bardachev
3 +3the way xxx sees it
Rachel Douglas
4 +1by the codes of the friends of ours / made men
Oleg Lozinskiy
4according to X
LilianNekipelov
4in X´s understanding
Ellen Kraus


Discussion entries: 22





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
and in terms of public perception, xxx comes across as a ...


Explanation:
and in terms of public perception, xxx comes across as a [благообразный чиновник]

Roman Bardachev
Canada
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski
13 mins
  -> Thank you, Mariusz

agree  Rachel Douglas: I wonder if, because of the way the expression is used (as explained in the discussion and clear from the fuller context), it might work with "Going by the rulebook, xxx is a..." That has a certain overtone.
2 hrs
  -> Thank you, Rachel. Going by the rulebook will definitely cut it.

agree  Max Deryagin: Roman's is the only valid version.
2 hrs
  -> Thank you, Max

neutral  Oleg Lozinskiy: Я себя причисляю к 'public', и поэтому...
2 hrs
  -> Thank you, Oleg
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
according to X


Explanation:
Another option.

LilianNekipelov
United States
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in X´s understanding


Explanation:
that´s how I would put it

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2013-07-15 17:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

or in X´s view, or - if no Person is involved - viewed from the angle of X

Ellen Kraus
Austria
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by the codes of the friends of ours / made men


Explanation:
Вообще то в России "по понятиям" живут "воры в законе" и их приближенные. А сейчас еще и многие из тех, которые...

По поводу английского варианта - см. http://en.wikipedia.org/wiki/Made_man

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Deryagin: Интересная версия. Как вариант: by the thieves' code. http://en.wikipedia.org/wiki/Thief_in_law#The_Thieves.27_Cod...
1 hr
  -> Спасибо за поддержку! Но... не поддержу Ваш вариант (в т.ч. памятуя о 128.1) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the way xxx sees it


Explanation:
Something like that; more context might help.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-15 16:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

If xxx is not a person or institution, but, say, a body of law or a set of regulations, then, "from the standpoint of."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-07-16 22:29:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To kergap: Really, I think that Roman is the one who solved this for you, not me. I put a variation on his entry in the glossary, not my initial version.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-07-17 12:05:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for those kind words. If you mean that you chose "by the rulebook," then OK. But if you chose my initial version, "the way xxx sees it," that is simply incorrect. It's not a question of colloquial or not, but of the sense. For "the way xxx sees it" to be right, the original had to have been "Собянина", but it was "Собянин", as somebody pointed out. So therefore "по понятиям" is a separate phrase, and it has this criminal origin that Roman identified - "by the criminal code" or, in my more flexible version, "by the rulebook."

Rachel Douglas
United States
Local time: 12:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 205
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: I have been following your answers for a long time. For me they were very convincing. I got used to trust you. And I always had in mind that you were a native speaker apart from being clever and experienced in language matters. In his particular case I proceeded from Multitran’s take the law into own hands (действовать согласно принятым в данной среде, корпорации и т. п. правилам, нормам, что часто приводит к нарушению законов to act by the norms of one's organization or by one's perception of right and wrong, often contrary to legal norms) Now,Roman’s “and in terms of public /not only public/ perception, xxx comes across as a /perhaps, he meant ”to pass oneself for….“ is bad because 1) it is, unlike по понятиям, not colloquial 2) not improvement on Multitran’s version (not colloquial either) Your version is definitely better: 1) it is colloquial 2) it covers both public and individual


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Altukhov
36 mins
  -> Thanks, but the context shows that Roman is basically right. I had heard it as being like "по моим понятиям", analogous to "по моему мнению", with xxx in the genitive case. But xxx is in the nominative.

agree  Roman Bardachev: I'll support your "by the rulebook"
4 hrs
  -> Thanks, Roman - but, really, I missed the essential meaning. The only reason I didn't delete this as an "errant answer," is that the correction may be interesting for people who also thought what I did.

agree  cyhul
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search