ściągacz

English translation: elastic waistband

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ściągacz
English translation:elastic waistband
Entered by: Jadwiga Wos

18:01 Jul 12, 2013
Polish to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / rajstopy
Polish term or phrase: ściągacz
rajstopy zakończone efektownym ściągaczem
Iwona Szarkowicz
Local time: 03:11
elastic waistband
Explanation:
To jednak bardziej skomplikowane.
Poszukalam troche I znalazlam tak:
•Gripper elastic for thigh-high hosiery and waistbands for pantyhose and tights :

http://www.aecnarrowfabrics.com/markets/apparel
lub: "ELASTICISED WAIST: (AmE: elasticized) jak tu:

http://www.sears.com/nice-touch-women-s-plus-day-sheer-panty...

Elastic waistband:
http://www.barenecessities.com/product.aspx?pf_id=ASSETSbySa...

Jesli sciagacz u gory, to tak : decorative elasticated waistband.

Jesli bylyby to legginsy z ozdobna koronka u dolu, to byloby to "decorative trim.
Selected response from:

Jadwiga Wos
Local time: 02:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3elastic waistband
Jadwiga Wos
4ribbing
LilianNekipelov
4ribbed top band
Beata Claridge
3welt
Jan Wais


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
welt


Explanation:
jak dasz np welt socks (wiem, że chodzi o rajstopy a nie skarpety, ale chodzi chyba o to samo, mam na myśli "ściągacz") w opcji grafiki gugla, to wyskoczą ściągacze aż miło :-)

Jan Wais
Poland
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: do skarpet tak, nie byłam tylko pewna, czy można tego użyć w odniesieniu do rajstop

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
elastic waistband


Explanation:
To jednak bardziej skomplikowane.
Poszukalam troche I znalazlam tak:
•Gripper elastic for thigh-high hosiery and waistbands for pantyhose and tights :

http://www.aecnarrowfabrics.com/markets/apparel
lub: "ELASTICISED WAIST: (AmE: elasticized) jak tu:

http://www.sears.com/nice-touch-women-s-plus-day-sheer-panty...

Elastic waistband:
http://www.barenecessities.com/product.aspx?pf_id=ASSETSbySa...

Jesli sciagacz u gory, to tak : decorative elasticated waistband.

Jesli bylyby to legginsy z ozdobna koronka u dolu, to byloby to "decorative trim.

Jadwiga Wos
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LilianNekipelov: Yes, but only in a jacket or sweatpants -- not in a knitted sweater.
2 mins
  -> Thanks, Lilian. The question is regarding pantyhose/tights, so that answer should be correct?

agree  Beata Claridge: waisband tylko dla tights (w pasie) , dla stockings to bedzie top band /topband
10 hrs
  -> Dzieki, Bubz :-). W pytaniu byly rajstopy. Przejrzalam rozne wersje.

agree  Katarzyna Müller
14 hrs
  -> Dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ribbing


Explanation:
In a sweater.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-07-12 18:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

It can also be "ribbed ham", or "ribbed cuffs". I don't think there is an exact equivalent in English as in Polish, it really depends on the type of clothing it is to be used for.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-07-12 18:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ribbed hem -- of course. (not smoked ham) It must be too hot today.

LilianNekipelov
United States
Local time: 21:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ribbed top band


Explanation:
wydaje mi sie, ze welt to juz specyficzny typ zakonczenia
- ponczocha jest na koncu zawinieta i w srodku tego podwiniecia jest wszyta gumka (widac na twoim linku)
inna mozliwosc zakonczenia to 'lace elastic' - zakonczenie z takiej ozdobnej gumki jak tutaj
http://www.google.co.nz/imgres?imgurl=http://img.medicalexpo...
top band jest mniej precyzyjne, czyli IMO nada sie w kazdym przypadku,
w linku przyklady
elastic top band, welt top band, lace top band i ribbed top band (to IMO wlasnie to)
http://www.stockingstore.com/thigh-highs-holdups-s/27.htm


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-13 10:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

w opisie samo "ribbed top" wystarczy (wiadomo, ze band skoro mowa o stockings),
ponczochy ze sciagaczem - ribbed top stockings (lub hold-ups)

Beata Claridge
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search