MILF

Polish translation: mkcp

21:23 Jul 11, 2013
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: MILF
MILF jak wiadomo to "Mother I would like to f..."

Jednak w tekście mam:

UCZEŃ: And what’s a MILF?
UCZEŃ 2: MILF my friend, I believe is a mother I’d like to..
NAUCZ: Fondle! Fondle. A mother I would like to fondle!

Zastanawiałam się nad seksowną mamuśką, tylko potem wchodzi to nieszczęsne rozwinięcie skrótu... Help! :)
jodelka
Local time: 17:46
Polish translation:mkcp
Explanation:
mamuśka, którą chciałbym przelecieć (lub kilka gorszych zaczynajacych sie na 'p', to juz do wyboru) ... popiescic, popatrzec na , przytulic- kilka mozliwosc

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-07-11 22:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

tak, mamuśka, którą bym ... przytulił

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-12 07:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

teraz dopiero zauwazam, ze byc moze dowcip lezy w tym, ze fondle, ktore mialo zastapic slowo wulgarne okazuje sie rowniez raczej podejrzanym nieco dwuznacznym slowkiem, moze oznaczac zarowno niewinne 'poglaskac', jak i bardziej seksualnie naladowane "popiescil". Piescic tez mozna niewinnie, wiec w sumie IMO to bedzie lepsze wyjscie: 'mamuśka, którą bym...popieścił' - na pewno blizej orginalu


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-07-12 23:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Natywny malzonek potwierdza, ze slowko fondle, najczesciej niewinne, w tym kontekscie wywoluje natychmiastowe skojarzenie seksualne, jest o wiele gorsze od orginalnego f*, ktorego chce uniknac nauczyciel: slowko nie jest wulgarne, ale o wiele bardziej obrazowe (dodam, ze maz bardzo bardzo sie usmial)
Selected response from:

Beata Claridge
Local time: 03:46
Grading comment
Dzięki wielkie za podpowiedzi. Po przeczytaniu wszystkich uwag zostawiłam jednak MILF
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2MILF
Dawid Mazela, MA, MCIL
3 +3mkcp
Beata Claridge
3jak - w Objaśnieniu
George BuLah (X)
3MNBB
Jan Wais


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
milf
MILF


Explanation:
UCZEŃ: A co znaczy skrót MILF?
UCZEŃ 2: To z angielskiego mamuśka, którą chciałbyś wy...
NAUCZ: Wymacać! Mamuśka, którą chciałbyś wymacać!

albo wycałować, żeby było bardziej niewinnie :)

Dawid Mazela, MA, MCIL
Poland
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beata Claridge: tylko, ze twoja wersja jest nadal raczej wulgarna (tylko ta pierwsza) - a fondle ma byc "ugrzeczniona" alternatywa dla "f*" (taka wersja 'child frienfly')
11 mins
  -> No to wycałowanie powinno zdać egzamin chyba, że założymy, że nauczyciel za wszelką cenę próbował tylko uniknąć "the F word" (wypadałoby znać postać i kontekst)

agree  George BuLah (X)
9 hrs
  -> Dzięki Jaca!

agree  Krzysztof Nowoszynski: MILF jest rozpoznawalne (co ciekawe, dość często w polskim jest w r. męskim - por. występowanie "fajny milf" i "fajna milf"). Nie wymyślałbym polskich odpowiedników, jeśli nie istnieją.
20 hrs
  -> Dzięki Krzysztof! Faktycznie spotkałem się tylko z występowaniem w rodz. męskim - ciekawe zjawisko.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
milf
jak - w Objaśnieniu


Explanation:
"mamuśka, którą chciałbym mieć [dla siebie]"
Może tak złagodzić ?
Zdaję sobie sprawę, że fraza może być interpretowana dwuznacznie - stąd dodatek "dla siebie";
można też pominąć dodatek, bo IMO - dobitne "mamuśka" wskazuje na to, że nie chodzi o "mamę" :)

George BuLah (X)
Poland
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
milf
MNBB


Explanation:
Mamuśka Na Bara Bara

A co, można mieć też swój pomysł. Nie wiem tylko, czy bara bara pisze się razem, czy osobno :-) I jest to zmiękczone na tyle, a z drugiej strony dosyć sprośne, że nada się dla (prawie) wszystkich grup wiekowy

Jan Wais
Poland
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
milf
mkcp


Explanation:
mamuśka, którą chciałbym przelecieć (lub kilka gorszych zaczynajacych sie na 'p', to juz do wyboru) ... popiescic, popatrzec na , przytulic- kilka mozliwosc

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-07-11 22:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

tak, mamuśka, którą bym ... przytulił

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-12 07:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

teraz dopiero zauwazam, ze byc moze dowcip lezy w tym, ze fondle, ktore mialo zastapic slowo wulgarne okazuje sie rowniez raczej podejrzanym nieco dwuznacznym slowkiem, moze oznaczac zarowno niewinne 'poglaskac', jak i bardziej seksualnie naladowane "popiescil". Piescic tez mozna niewinnie, wiec w sumie IMO to bedzie lepsze wyjscie: 'mamuśka, którą bym...popieścił' - na pewno blizej orginalu


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-07-12 23:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Natywny malzonek potwierdza, ze slowko fondle, najczesciej niewinne, w tym kontekscie wywoluje natychmiastowe skojarzenie seksualne, jest o wiele gorsze od orginalnego f*, ktorego chce uniknac nauczyciel: slowko nie jest wulgarne, ale o wiele bardziej obrazowe (dodam, ze maz bardzo bardzo sie usmial)

Beata Claridge
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 66
Grading comment
Dzięki wielkie za podpowiedzi. Po przeczytaniu wszystkich uwag zostawiłam jednak MILF

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dawid Mazela, MA, MCIL: myślę, że wsród grupy docelowej tego serialu skrót będzie rozpoznawalny
9 hrs
  -> to sie ciesze, bo przyznaje, ze nie mialam pewnosci na ile jest to rozpoznawalne wsrod rodakow w kraju; dzieki :)

agree  Andrzej Mierzejewski: przelecieć albo popieścić - zależy, od ilu lat dozwolony jest ten serial.
11 hrs
  -> Tez stawiam na te ostatnia wersje; przy czym zakladam, ze serial jest dla doroslych. Dzieki, Andrzeju :)

agree  Adrian Liszewski: Przytulić nie, bo to oznacza stosunek opiekuńczy, ale popieścić - jak najbardziej:) W tym kawałku nie trzeba rozwijać "P" w pierwszym znaczeniu, ale i tak każdy się domyśli - a jeśli, to w słowie "posuwać" pierwsza sylaba jest taka jak w "popieścić":)
12 hrs
  -> Zgadzam sie w zupelnosci, przyznaje ze smutkiem, ze dopiero z lekkim opoznieniem zalapalam ten dowcip - teraz juz widze, ze jest o wiele smieszniejszy niz myslalam na poczatku:). Dzieki, Adrian.

agree  George BuLah (X): no bo były korki, straszne korki :))
12 hrs
  -> o, jest i moje wyczekiwane, specjalne (!) agree, dziekuje, Jaca ;)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search