ШАГОВАЯ ДОСТУПНОСТЬ

English translation: within walking distance

10:50 Jul 11, 2013
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / pre-election campaign
Russian term or phrase: ШАГОВАЯ ДОСТУПНОСТЬ
• ЗАКРЕПЛЕНИЕ В ГРАДОСТРОИТЕЛЬНЫХ НОРМАХ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО НАБОРА БЫТОВЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ УСЛУГ В МИКРОРАЙОНАХ ЗА БИЗНЕС-ФОРМАТАМИ ЭКОНОМ-КЛАССА И ШАГОВОЙ ДОСТУПНОСТИ.
kergap --
Russian Federation
Local time: 05:24
English translation:within walking distance
Explanation:
I don't see any other sense that makes sense here. True, being "within walking distance" is not a "business format," but maybe the original is just badly written.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 22:24
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6within walking distance
Rachel Douglas
4 +1wthin arm's reach / at arm's length
Oleg Lozinskiy
4 -1stepwise (step by step) accessibility
Ellen Kraus


Discussion entries: 6





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wthin arm's reach / at arm's length


Explanation:
Если ногами легко дойти, то и руками можно дотянуться :-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2013-07-11 11:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry за оЧеПатку: within, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2013-07-11 11:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

В контекст могло бы лечь так:

...economy-class and within arm's reach business formats, хотя речь идет о том, чтобы в жилых микрорайонах были магазинчики, а не бутики, парикмахерские, а не салоны красоты, школы, а не платные колледжи, молочные кухни и кафе, а не клубные рестораны.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Нашёл: walking distance


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Grabowski
2 hrs
  -> Спасибо, Олександр!

neutral  ViBe: А если услуги ПЛОХО будут оказываться, то напишем: «at a stone's throw» ;)
9 hrs
  -> И если ДОРОГО - тоже :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
stepwise (step by step) accessibility


Explanation:
that´s at least what the Russian words say

Ellen Kraus
Austria
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ViBe: as in "Schrittgeschwindigkeit," right? Very wise: who knows what to expect from the new mayor, so no rush…
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
within walking distance


Explanation:
I don't see any other sense that makes sense here. True, being "within walking distance" is not a "business format," but maybe the original is just badly written.

Rachel Douglas
United States
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 205
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Deryagin: I can't agree. I think it's perfectly normal, and that's why I hid my original answer: http://i.imgur.com/LauZaki.jpg
1 hr
  -> Thanks for discussing, but I don't know what it is that you don't agree with.

agree  George Pavlov: agree, the original sounds awful
1 hr
  -> Thanks, George.

agree  Denis Lyanda: That's what it means: accessible without having to drive or use public transportation.
2 hrs
  -> Thanks, Denis. What's funny, too, is that if you use "accessible" in an English translation, then it starts meaning that you can get into the building _without_ walking!

agree  rns
6 hrs
  -> Thank you.

agree  ViBe
8 hrs
  -> Thank you.

agree  cyhul
21 hrs

agree  Oleg Lozinskiy
22 hrs
  -> Thanks, Oleg.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search