This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Популярный афоризм
Russian term or phrase:“Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”
“Дмитрий Медведев - юрист и законник до мозга костей, поэтому ему кажется, что для решения той или иной проблемы достаточно принять соответствующий закон - и дело пойдет. В России так не бывает, - комментирует политолог, учредитель Института национальной стратегии Станислав БЕЛКОВСКИЙ. - Законы законами, но, если почти вся верхушка коррумпирована, кто же будет смелые медведевские инициативы применять на практике? Российская политико-экономическая система замешана на коррупции. В свое время я предложил современную российскую экономическую модель назвать “Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)”, потому что большинство решений - и во власти, и в бизнесе - имеют коррупционную мотивацию и подоплеку. Недавно даже Медведев публично признал, что совокупный объем воровства на госзакупках в стране составляет в год 1 трлн рублей. Реальная цифра в 2-3 раза выше. Между тем разговоров о борьбе с коррупцией неуклонно становится больше - власть думает: народу такая риторика нравится. В этом заложена ошибка. http://mirnov.ru/arhiv/mn891/mn/03-2.php
rob someone blind 1. Fig. to steal freely from someone. Her maid was robbing her blind. I don't want them to rob me blind. Keep an eye on them. 2. Fig. to overcharge someone. You are trying to rob me blind. I won't pay it! Those auto repair shops can rob you blind if you don't watch out. http://idioms.thefreedictionary.com/rob blind
What does "rob you blind", mean?
Best Answer - Chosen by Asker It means someone is taking your possessions or money without you knowing it is happening until it is too late to do anything about it. ...Sometimes it is referred to the government who is robbing us blind with all the special interests and taxes we are paying... http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080827152549AA...
Да и Ваша "pumpkin" мне тоже очень и очень нравится :-) Перекличка с "революцией роз", да и с "оранжевой революцией", которые обе привели все к той же "экономике РОЗ" сразу в голове возникает.
воровать; заниматься плагиатом; вымогать деньги; заниматься литературным воровством; недобросовестная переработка произведения; использование людей в своих денежных интересах; копия; кража; фирма, завышающая цены на товары, услуги; имитация; обман; пародия http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=rip off&l1=1
Также: Rip-off Britain
Rip-off Britain refers to the phenomenon in which some products and services cost significantly more in the United Kingdom than in other places, especially other member states of the European Union and the United States. The term was coined by the tabloid press in the late 1990s and sees particular usage in mass media when the pound sterling is strong, as this drives down other states' prices in pounds. http://en.wikipedia.org/wiki/Rip-Off_Britain
Всему свой контекст. Нельзя просто так терминологией жонглировать. Я лично знаю rip-off как «обдираловка» (в магазине) и «плагиат». Вот и спрашиваю о значении в контексте коррупции.
Носители и билингвы как бы не понимают, что это такое. В отличие от французов, которые "тоже знают, как пилить, откатывать и заносить". [1]
[1] — Откуда вам известны часто используемые в фильме специфические русские термины "распил", "откат", "занос"? — Суть этих терминов мне пояснили консультанты. Да, могу сказать, что они весьма специфичны, однако для нас во Франции они вовсе не являются только абстракцией. Французы тоже знают, как пилить, откатывать и заносить. Отличие от России лишь в масштабах. — http://www.kommersant.ua/doc/2172597
Спасибо пребольшущее за Ваш комментарий и ИДЕЮ (идеоматически, imho, весьма конструктивная).
Я и сам провел сегодня полдня в поиске, как можно было бы перевести "неописательно" и сложить воедино "всё в контексте". Получилась пара-тройка вариантов - "цветка / цвета" не получилось :-(. Но хотелось бы воспользоваться и 'коллективным разумом' к 'всеобщей пользе'. А иначе - зачем тогда KudoZ?
Но это займет слишком много времени и сил. Нужно изучать список существующих цветов и цветков, составлять список английских слов, так или иначе связанных с распилами и откатами, и потом думать, как это всё уложить в одну фразу.
Это не есть формат KudoZ.
С ходу придумывается только Pumpkin economy:
[Pump]ing money out the public purse + [ki]ckbacks + [n]epotism.
Но вариант этот откровенно слабый и притянутый за уши.
Конечно, "объяснительный перевод" является "the last refuge" (and "safe haven") переводчика, а российские реалии все чаще пополняют лексикон языков мира (сперва "tsar", "borsch", "izba" и "cossacks", потом "sputnik", "cosmonaut" и "lunokhod", затем "perestroyka" и "glasnost", а в наши дни - перечисленные naleis "raspil, otkat, blat, krysha, bespredel, dat’ na lapu", и т.д., часть из которых уже вовсю звучит даже в High Court of London. Но хотелось бы найти адекватный ИДИОМАТИЧЕСКИЙ вариант перевода обсуждаемого выражения.
С учетом лексического богатства английского языка и сленга, я думаю это возможно, но моего знания английского для этого явно недостаточно. Тем не менее, мне представляется, что ИДИОМАТИЧЕСКИЙ перевод исходника мог бы быть основан на словарных английских словах, отражающих исходное значение русских слов "распил", "откат" и "занос" и имеющими соответствующую сленговую коннотацию, или их аналогах.
Сверхзадача: чтобы из первых букв слов перевода можно было сложить слово, означающее цветок или цвет, поскольку "экономика РОЗ" родилась после "революция роз" в Грузии - "У них - революция роз, а в России - экономика РОЗ..."
А это имеет принципиальное значение? Если 'да', отвечаю: в России разворачиваются самые разнообразные избирательные кампании, в которых словосочетание "экономика РОЗ:..." и его составляющие по отдельности звучат все чаще и чаще. Свидетельством этому служит сегодняшнее ночное обсуждение в Кудозе вопроса, как лучше перевести слово "распил". Поэтому хочется быть готовым и к переводу полного выражения.
в данном случае explanation - он же и есть translation, "объяснительный перевод", т.е. штука, которой пользуются, как вы знаете, от бессилия) Тут бессилие перевести дословно (у меня лично) проистекает вот из чего: 1. raspil - переводится embezzlement, слово красивое, стилистически нейтральное, ближе к формальному. Но у raspil'a уже самостоятельная жизнь - например, есть фонд Навального Роспил, и в англоязычной прессе частно объясняется происхождение названия, поэтому raspil - уже почти perestroyka. К тому же - распил - это сленг. 2. otkat - есть замечательное английское слово kickback, оно и стилистически и семантически ему неплохо соотвествует. Поэтому otkat в англоязычной прессе более экзотичен. 3. zanos - перевести можно только дословно, ничего нероссиянину этот перевод не даст, как если raspil перевести sawing off. Можно либо воспользоваться более нейтральным bribery/graft, либо объяснительно carrying in bribes (чтобы оставить значение заноса). Получаем: embezzlement - kickback - carrying in bribes. Мне ткаой суп несъедобен)
Посмотрим, что другие скажут (если скажут). Ведь это - в том или ином виде (и соответствующем словесном / языковом оформлении) происходит не только в России (а практически везде - отсюда и т.наз. "рейтинги коррупции", которые не означают ничего, кроме как в одной стране коррупции больше, а в другой меньше. Вывод: она - коррупция - есть везде).
Боюсь, это культурные (скорее, некультурные) реалии) а они при переводе теряют культурную специфику. Мне вот это нравится: http://www.skolkovo.eu/en/ "Think carefully before making any decision to cooperate with corrupted government of Russia, otherwise you should start learning new Russian terminology: raspil, otkat, blat, krysha, bespredel, dat’ na lapu, propiska, stukach, churka, pindos, etc." Что касается аллюзии - сдаюсь, "не шмогла".
Хотелось бы, чтобы в вариантах перевода был отражен весь процесс в его комплексности и последовательности, а также аллюзия к "Революции роз" в Грузии, поскольку фраза Белковского была отчеканена им приблизительно в то же время, когда свершилась эта революция.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Экономика РОЗ (Распил, Откат, Занос)
ROSE (Rip-Off, Scam, Embezzle) Economy
Explanation:
rns Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо за "попадание в яблочко"! Спасибо всем участникам за конструктивное обсуждение
Reference information: Попытки проделать это с Белковским уже были: "Stanislav Belkovsky coins the term of the ‘economy of r-o-z’, referring to three common forms of corruption: splitting profits, paying kickbacks and carrying in bribes (raspil, otkat and zanos)".
Asker: Thank you! Though this is just a known explanation. What about a TRANSLATION? That would reflect (at least some of the) meanings, connotations and allusions relevant to a particular situation (or circumstances).