Detalle de

English translation: featuring / or omit, depending on context

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:detalle de
English translation:featuring / or omit, depending on context
Entered by: Charles Davis

12:48 Jul 10, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Clothing catalogue
Spanish term or phrase: Detalle de
I'm translating a catalogue for an autumn collection (Spanish from Spain to UK English).

Many of the entries include the words "detalle de", such as "detalle de cierre con cremallera", or "Detalle de cuello camisero". Having trawled catalogues in English such as Dockers and Racing Green, I am inclined to omit the words altogether. But I would be interested to hear your comments.

Many thanks.
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 05:42
featuring / or omit, depending on context
Explanation:
From a quick browse of examples I think "detalle de" draws attention to some particular feature of the garment. So I think you could use "featuring" if it suits you to include something for the sake of the syntax, but as you suggest, probably nothing would be lost if it were simply omitted. My feeling is that "feature" is the nearest equivalent to "detalle" in this sense, and "featuring" features (sorry) quite commonly in fashion/clothing catalogues, as far as I can see.

That is, assuming it doesn't refer to illustrations, which crossed my mind too, but I imagine it doesn't otherwise you wouldn't have asked.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 05:42
Grading comment
Thanks Charles. I've used both of your options satisfactorily!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2featuring / or omit, depending on context
Charles Davis
3item details
davidfw1866


Discussion entries: 8





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
featuring / or omit, depending on context


Explanation:
From a quick browse of examples I think "detalle de" draws attention to some particular feature of the garment. So I think you could use "featuring" if it suits you to include something for the sake of the syntax, but as you suggest, probably nothing would be lost if it were simply omitted. My feeling is that "feature" is the nearest equivalent to "detalle" in this sense, and "featuring" features (sorry) quite commonly in fashion/clothing catalogues, as far as I can see.

That is, assuming it doesn't refer to illustrations, which crossed my mind too, but I imagine it doesn't otherwise you wouldn't have asked.

Charles Davis
Spain
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 84
Grading comment
Thanks Charles. I've used both of your options satisfactorily!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Ilari
1 hr
  -> Thanks, Marina :)

agree  Ronaldo Bassini
1 hr
  -> Thanks, Ronaldo :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
item details


Explanation:
As you suggest, you can probably get away without using the term in question; however, "item details" would most likely get the point across.

davidfw1866
United States
Local time: 22:42
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search