GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:48 Jul 10, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Clothing catalogue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 05:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | featuring / or omit, depending on context |
| ||
3 | item details |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
featuring / or omit, depending on context Explanation: From a quick browse of examples I think "detalle de" draws attention to some particular feature of the garment. So I think you could use "featuring" if it suits you to include something for the sake of the syntax, but as you suggest, probably nothing would be lost if it were simply omitted. My feeling is that "feature" is the nearest equivalent to "detalle" in this sense, and "featuring" features (sorry) quite commonly in fashion/clothing catalogues, as far as I can see. That is, assuming it doesn't refer to illustrations, which crossed my mind too, but I imagine it doesn't otherwise you wouldn't have asked. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
17 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|