This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Slovak to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Slovak term or phrase:advokát vs právnik
Are there corresponding terms in English for this distinction? And I don't think 'barrister' and 'solicitor' is the answer, at least it certainly doesn't seem that way to me. Tx
Explanation: I wouldn’t get too bogged down with trying to mix and match common-law and civil-law systems. A lawyer (pravnik) is more generic – basically, a person who has studied law. An advocate (advokat) is (arguably) a step up, providing legal services to (can plead in court on behalf of) clients. When people use the term “pravnik”, they usually actually mean “advokat”. See, for example, http://rozdiely.sk/rozdiel-medzi-advokatom-a-pravnikom/
Articling clerk? That's perhaps akin to advokátní koncipient?
Hannah Geiger (X)
United States
@babylondon
12:05 Jul 10, 2013
I am sorry, I just got what you were asking. Long distance cables, I suppose. Well, the idea here was that if you can use the articling clerk, then you can use the lawyer for a translation of advokat, which, for me, would be the desired effect.
Hannah Geiger (X)
United States
11:49 Jul 10, 2013
the thing is, however, that not all lawyers in the Czech R. may wish to become "real lawyers" and are happy to be putting stamps on real estate and other documents. But this may become evident (or I would at least hope so) from the text.
Hannah Geiger (X)
United States
11:32 Jul 10, 2013
no dispute here, of course, that is understood from the beginning i.e. those guys are articling there as part of their 3-year period of apprenticeship
I do know that in Canada, the US and the UK there are so called 'articling clerks/articled clerks', in the US it is often used. Not to be confused with Law Clerk who in Canada is with a law degree and is closer to the articling clerk, or the US when it is something between a legal assistant and a lawyer.
Unless you’re translating a highly academic text, I think you’re trying to read too much into it. The first two advokatni kancelare (Czech) I found at random by Googling use pravnik to refer to practising lawyers. “Právník JUDr. Irena Pražanová “ http://pravnik-advokatni-kancelar.cz/ “Přesvědčte se, že JUDr. Miloslav Boudys je profesionální právník a zkušený advokát” http://www.advokat-boudys.cz/
pravnik is someone who has completed their legal education but not yet completed their training contract/internship, and advokat is someone who has completed both, i.e. full-fledged lawyer, thus: advokat = lawyer, pravnik = trainee lawyer
I'll tell you how it works in Czech: právník = {soudce, notář, exekutor, advokát...} advokát = member of the bar, licensed to practice, {barrister, solicitor} Now would you give the favour back and tell me, whether "právník" has an equivalent in English?
Právnik: je osoba s vysokoškolským vzdelaním právnického smeru. Advokát: je právnik, ktorý navyše musel absolvovať predpísanú prax, prešiel ďalším odborným vzdelávaním, odpisom z registra trestov preukazuje bezúhonnosť a výkon jeho povolania je poistený pre prípad spôsobenia škody. Na jeho činnosť/nečinnosť sa možeš sťažovať Slovenskej advokatskej komore, ktorej podlieha.
The clerks to an advocate in Slovakia are called 'koncipient', I think that would be the equivalent to associate.
it seems more like a hierarchy type thing, like in the US with 1st year associates, 2nd year associates, partners, etc.
Automatic update in 00:
Answers
35 mins confidence: peer agreement (net): +2
advocate/lawyer
Explanation: I wouldn’t get too bogged down with trying to mix and match common-law and civil-law systems. A lawyer (pravnik) is more generic – basically, a person who has studied law. An advocate (advokat) is (arguably) a step up, providing legal services to (can plead in court on behalf of) clients. When people use the term “pravnik”, they usually actually mean “advokat”. See, for example, http://rozdiely.sk/rozdiel-medzi-advokatom-a-pravnikom/
Stuart Hoskins Local time: 04:46 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 91
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Yeah, I found that website as well, provided a nice explanation of the differences. I may ultimately have to contact the client to find out there preference.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.