09:52 Jul 9, 2013 |
|
Spanish to Polish translations [PRO] Safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | miejsce pracy |
| ||
5 | zakład pracy |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
miejsce pracy Explanation: W zależności od typu miejsca pracy uszczegółowiłabym zamieniając "miejsce pracy" na zakład/magazyn/biuro itp. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-07-09 13:20:38 GMT) -------------------------------------------------- Przeczytaj proszę jeszcze raz wyjaśnienie. "Centro de trabajo" to miejsce pracy, miejsce, w którym pracownik wykonuje swoje pracownicze obowiązki (bank, magazyn, sklep, fabryka, itd.). Dla kasjerki miejscem pracy jest hipermarket, a "responsable de centro de trabajo" to w tym przypadku dyrektor sklepu. Użyj adekwatnie synonimów dla twojego przypadku. Odnośnie twojego drugiego zapisu to chodzi w nim o "delegados de prevención de riesgos laborales", ich obecność w firmach z conajmniej 50 pracownikami jest narzucona przez hiszpańskie prawo i w tym przypadku nie ma nic do rzeczy. http://www.insht.es/portal/site/Insht/menuitem.1f1a3bc79ab34... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zakład pracy Explanation: po prostu Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Zak%C5%82ad_pracy Reference: http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008011016411... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.