controle do balanço

English translation: balance sheet control

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:controle do balanço
English translation:balance sheet control
Entered by: Maria Teresa Borges de Almeida

09:42 Jul 3, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / balance sheet
Portuguese term or phrase: controle do balanço
At the bottom of a balance sheet, below the signature of the accountant and board of directors, there is a line item "Control do balanço" with the amounts 0,00 in each of the two columns (2011 and 2010. It seems to be outside the 'official' part of the balance sheet.

I've never come across this before - has anyone else? If so, do you have a suggested translation? I am thinking of "Reconciliation" but I'm far from sure.

Thanks to all who take the time to let me have their thoughts.
lexical
Spain
Local time: 06:16
balance sheet control
Explanation:
My suggestion...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 05:16
Grading comment
Teresa, I'm giving you 3 points because, while I'm not convinced, your answer could be a valid option if only we had more information. I'm not entering a glossary entry for the same reasons.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3balance sheet control
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
balance sheet control


Explanation:
My suggestion...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 11
Grading comment
Teresa, I'm giving you 3 points because, while I'm not convinced, your answer could be a valid option if only we had more information. I'm not entering a glossary entry for the same reasons.
Notes to answerer
Asker: Hi Teresa, I see you're only 50% confident about your answer - me too. I can see that "control" makes sense in PT but "check" would be more usual in EN. And that is basically what "reconciliation" means in accountancy. The trouble is that there is no calculation to guide us, just the line item "€0,00". In the absence of more information, it's anyone's guess.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreia Pereira: I agree, this field verifies that the balance is settled. It really is just a control field.
50 mins
  -> Obrigada, Andreia!

agree  Maria do Rosário Quadros
4 hrs
  -> Obrigada, Rosário!

agree  Clauwolf
4 hrs
  -> Obrigada, Claudio!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search