assume responsibility towards or accept liability to any other person

Spanish translation: No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assume responsibility towards or accept liability to any other person
Spanish translation:No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros
Entered by: Magalí Haberkorn Trossero

01:19 Jul 3, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Financial statements
English term or phrase: assume responsibility towards or accept liability to any other person
It is an auditor's report. The sentence reads as follows:

"We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report"

I translated it as: No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros por el contenido de este informe.

Is my translation accurate?

Thank you for your help.
Magalí Haberkorn Trossero
Argentina
Local time: 19:12
No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros
Explanation:
De acuerdo con tu solución.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 16:12
Grading comment
Gracias por confirmar mi traducción. Saludos.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros


Explanation:
De acuerdo con tu solución.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1097
Grading comment
Gracias por confirmar mi traducción. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: La verdad, esta es mejor formalmente hablando... o escribiendo. :-)
12 mins
  -> Gracias, John.

agree  Onidia (X)
47 mins
  -> Gracias, Onidia.

agree  María Eugenia Wachtendorff: ¡Perfecto! Mi versión fue "a capella" (¡lo que sucede por usar una CAT!)
1 hr
  -> Gracias, María.

agree  CARMEN MAESTRO
2 hrs
  -> Gracias, Carmen.

agree  Katarzyna Müller
12 hrs
  -> Gracias, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search