renal insufficiency / renal failure

12:53 Jul 2, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: renal insufficiency / renal failure
In other studies, adverse events classified as renal insufficiency including oliguria, elevated BUN, elevated creatinine, or renal failure were reported in ibuprofen treated infants.
Bruno Depascale
Italy
Local time: 06:11


Summary of answers provided
4 +2disfunzione renale / insufficienza renale
Claudia Di Loreto
5insufficienza renale/insufficienza renale cronica
susanna botta
4insufficienza renale /collasso renale
Ellen Kraus
5 -1Ridotta funzionalità renale/perdita della funzionalità renale
Berania
3insufficienza renale / malattia renale (nefropatia) in stadio (fase) terminale (ESRD)
Antonio d'Ambrosio


Discussion entries: 7





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
disfunzione renale / insufficienza renale


Explanation:
È vero che i due termini sono utilizzati spesso come intercambiabili. Ma se si cercano le tossicità da ibuprofene, questa è la terminologia che ricorre. D'altra parte, il testo lascia intendere un'evoluzione nello stato patologico, e partire dall'insufficienza renale mi pare già grave

Claudia Di Loreto
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PLR TRADUZIO (X): si può anche distinguere cosi, sempre che non sia un doc ufficiale
27 mins

neutral  Antonio d'Ambrosio: disfunzione renale è troppo generico
2 hrs

agree  Marianna Aita
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
insufficienza renale/insufficienza renale cronica


Explanation:
i due termini in genere sono utilizzati in maniera intercambiabile, se proprio devi fare una differenza puoi specificare "cronico"
Il collasso è un termine anatomico, che si riferisce al cedimento strutturale dell'organo, non a un deterioramento della sua funzionalità

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-07-02 14:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me in realtà sono la stessa cosa, solo che i clinici in genere specificano aggiungendo acute or chronic. nel tuo testo il termine è ripetuto, e in questo senso io distinguerei tra i due. Insufficiency è in genere meno grave e più comune, quindi io tradurrei failure con cronico

susanna botta
Italy
Local time: 06:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Grazie per la tua risposta Susanna. Quindi, seguendo l'ordine della tua risposta: renal insufficiency: insufficienza renale; renal failure: insufficienza renale cronica. Ma non dovrebbe essere il contrario?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PLR TRADUZIO (X): insufficienza renale cronica non è certo una renal failure che per definizione è acuta
52 mins

neutral  Antonio d'Ambrosio: in questo contesto, la differenza non riguarda tanto la cronicità o meno della malattia, ma la sua intensità. Per PLR TRADUZIONI: non credo che renal failure sia per definizione acuta
1 hr

agree  Berania: Potrebbe essere una definizione corretta
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insufficienza renale / malattia renale (nefropatia) in stadio (fase) terminale (ESRD)


Explanation:
Anche se i due termini vengono usati di solito in maniera intercambiabile, Renal failure è propriamente la malattia renale in fase terminale. Anche la sigla ESRD è molto usata. Mentre l'insufficienza renale può essere anche lieve.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-07-02 15:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Però, potrebbe anche essere che l'autore voglia solo riferire in che modo sono stati classificati gli effetti collaterali, cioè con che nome. È possibile cioè che in uno studio si parli di "renal failure" e in un altro di "renal insufficiency". In questo caso, secondo me in italiano non è necessario tradurre due volte, perché entrambe le denominazioni significano "insufficienza renale". Cronica o acuta non c'entra.

Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 507

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PLR TRADUZIO (X): ESRD: ..... is associated with gradual decline in renal function, which develops into end stage renal disease and culminates into renal failure: quindi non esattamente la stessa cosa.
16 mins
  -> Non mi sono spiegato: intendevo dire che renal insufficiency e renal failure sono la stessa cosa :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
insufficienza renale /collasso renale


Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2013-07-02 13:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

ma "collasso del rene" viene usato pio frecuentemente

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2013-07-02 13:08:39 GMT)
--------------------------------------------------


www.salutejournal.it/cos-una-nefrectomia/
Mio padre da giovane aveva avuto un collasso del rene e si è dovuto sottoporre a dialisi per molto tempo, poi è arrivato il giorno che neanche la dialisi dava ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-07-02 16:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

a tutti coloro che hanno dubbi in merito alla parola "collasso": el termine "collasso" (med. collapse) such as e.g. collasso cardiaco in English is "heart failure" and not cardiac collapse or heart collapse collapse in the present context is not to be interpreted in a narrow sense but rather as malfunction, dysfunction, disorder of the kidneys.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: Yes, with "collasso renale" more properly translating "renal/kidney failure".
13 mins
  -> thank you, Pompeo !

agree  PLR TRADUZIO (X): Per MedDRA è sempre "insufficienza renale", ma se proprio si deve differenziare......Comunque, non per l'EMA
15 mins
  -> grazie, PLR Traduzioni !

agree  Gianluca Di Cara
15 mins
  -> grazie,k Gianluca !

disagree  susanna botta: il termine collasso renale, esistente, ha un altro significato
33 mins

disagree  Antonio d'Ambrosio: mai sentito...Internet non è la Bibbia. "collasso del rene (o renale)" si trova, ma non si tratta di un termine scientifico, nemmeno in inglese o in tedesco (Nierenkollaps) lo è, sei di madre lingua tedesca, vero?
1 hr

disagree  Marianna Aita: collasso renale in clinica non si usa
15 hrs

neutral  Berania: Il termine medico è "blocco renale"
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ridotta funzionalità renale/perdita della funzionalità renale


Explanation:
Studi sui bambini in età pediatrica e eventi avversi da somministrazione prolungata di ibuprofene: valori alterati di creatinina etc

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2013-07-04 11:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Società Italiana di nefrologia: studi sull'insufficienza renale e la disfunzione renale. Insufficienza e disfunzione causate dalla somministrazione eccessiva di FANS e mezzi di contrasto in età pediatrica e adulta. Classificazione del danno renale acuto e della perdita permanente. IRA e IRC/ studi multicentrici sulla nefrotossicità.
www.PHARMASTAR: possibile legame tra FANS danno renale acuto e perdita della funzionalità renale nei bambini

Berania
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PLR TRADUZIO (X): perdita della funzionalità renale non significa renal failure/Qualche referenza scientifica ?//danno renale ***ACUTO**** e della perdita permanente: vedi che non c'entra nulla qui ?
11 hrs
  -> Sì invece!!!!!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search