cancel and release any rights

Russian translation: см. ниже

13:23 Jun 28, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: cancel and release any rights
WHEREAS:

The Parties wish to terminate any relationships or obligations that may be still outstanding under the Services Agreement and cancel and release any rights or claims that may exist or may arise under the Services Agreement.

не достаточно ли написать "и отказываются от любых прав или требований"... или "и отказываются и освобождают друг друга от любых прав или требований"?
responder
Russian Federation
Local time: 15:25
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Думается, слово «отказывается» здесь не к месту. Глагол waive употребляется в предложении, приведенном в предыдущем вопросе. Здесь же написано cancel and release (глаголы эти означают, в сущности, одно и то же), а не waive. Посему подмена понятий ни к чему.

Соответственно:

Стороны выражают/изъявляют желание прекратить любые отношения или обязательства, которые могут быть до сих пор не урегулированы по Договору оказания услуг, а также аннулировать любые имеющиеся или потенциальные права или требования по Договору оказания услуг.

Имхо, как и обычно.

P.S. К слову, никаких ссылок на взаимность («друг друга» и т.д.) во фрагменте не наблюдается.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 15:25
Grading comment
Спасибо, Андрей!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1отказываются и освобождают друг друга от любых прав или притязаний
ratijas (X)
4см. ниже
Andrei Mazurin


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отказываются и освобождают друг друга от любых прав или притязаний


Explanation:
"притязания" больше подходят

ratijas (X)
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gela Smit: ...претензий...
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Думается, слово «отказывается» здесь не к месту. Глагол waive употребляется в предложении, приведенном в предыдущем вопросе. Здесь же написано cancel and release (глаголы эти означают, в сущности, одно и то же), а не waive. Посему подмена понятий ни к чему.

Соответственно:

Стороны выражают/изъявляют желание прекратить любые отношения или обязательства, которые могут быть до сих пор не урегулированы по Договору оказания услуг, а также аннулировать любые имеющиеся или потенциальные права или требования по Договору оказания услуг.

Имхо, как и обычно.

P.S. К слову, никаких ссылок на взаимность («друг друга» и т.д.) во фрагменте не наблюдается.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1720
Grading comment
Спасибо, Андрей!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search