13:23 Jun 28, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | отказываются и освобождают друг друга от любых прав или притязаний |
| ||
4 | см. ниже |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
отказываются и освобождают друг друга от любых прав или притязаний Explanation: "притязания" больше подходят |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Думается, слово «отказывается» здесь не к месту. Глагол waive употребляется в предложении, приведенном в предыдущем вопросе. Здесь же написано cancel and release (глаголы эти означают, в сущности, одно и то же), а не waive. Посему подмена понятий ни к чему. Соответственно: Стороны выражают/изъявляют желание прекратить любые отношения или обязательства, которые могут быть до сих пор не урегулированы по Договору оказания услуг, а также аннулировать любые имеющиеся или потенциальные права или требования по Договору оказания услуг. Имхо, как и обычно. P.S. К слову, никаких ссылок на взаимность («друг друга» и т.д.) во фрагменте не наблюдается. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.