Chauffe cœur

English translation: heartwarmer / chauffe coeur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Chauffe cœur
English translation:heartwarmer / chauffe coeur
Entered by: Kimberly De Haan

15:04 Jun 26, 2013
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: Chauffe cœur
Sorry, no context at all to give. This is from a list of garments in a catalog of little girls' clothing for winter.
I've found images of it on the web, but don't know what this is called in English.

chemisier se croisant par devant et se nouant dans le dos

Can anybody help?
Kimberly De Haan
Canada
Local time: 08:47
heartwarmer / chauffe coeur
Explanation:
I would consider going with the literal translation "heartwarmer" or even leaving the term in French. I feel that "wrap over top" is somewhat vague and could refer to a number of different clothing items. I thought also of "ballerina sweater" or "ballerina shrug," but, looking at images of chauffe cœur, I don't think they are the same.

Here are a couple of refs. that use "heartwarmer":

http://www.etsy.com/listing/123977011/direct-download-pdf-kn...

http://rosylittlethings.typepad.com/posie_gets_cozy/2011/02/...

Here is a Pinterest link in English that uses the French term:

http://pinterest.com/thalialongoria/clothes/
Selected response from:

Sheri P
United States
Local time: 08:47
Grading comment
I went with this in the end. Thanks to everyone for your contributions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4heartwarmer / chauffe coeur
Sheri P
4 +1Wrap over top
Marie Martin
3Shoulder warmer
Marie Martin
3Crossover top
tkyrs


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wrap over top


Explanation:
...

Marie Martin
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/cache-...
29 mins

neutral  Catharine Cellier-Smart: this would be a translation for a CACHE-coeur, but here it's a chauffe-coeur. Wrap-over tops tend to be longer than a chauffe-coeur.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Shoulder warmer


Explanation:
that could be an option too

Marie Martin
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
heartwarmer / chauffe coeur


Explanation:
I would consider going with the literal translation "heartwarmer" or even leaving the term in French. I feel that "wrap over top" is somewhat vague and could refer to a number of different clothing items. I thought also of "ballerina sweater" or "ballerina shrug," but, looking at images of chauffe cœur, I don't think they are the same.

Here are a couple of refs. that use "heartwarmer":

http://www.etsy.com/listing/123977011/direct-download-pdf-kn...

http://rosylittlethings.typepad.com/posie_gets_cozy/2011/02/...

Here is a Pinterest link in English that uses the French term:

http://pinterest.com/thalialongoria/clothes/


Sheri P
United States
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 69
Grading comment
I went with this in the end. Thanks to everyone for your contributions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: agree with your reasoning. "Wrap-over" is more ballerina-style and not the same as this, which, I have to say, have not seen before
3 hrs
  -> Thank you, gallagy

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes. The Rosy Little Things site did it for me. Which just goes to show that sometimes the literal translation is the right one. Heartwarming! ;-) I'ma sewer and (reluctant) knitter. "Heartwarmer pattern" gives identical pictures to what you describe.
14 hrs
  -> Thank you, Nikki

agree  Marie Martin: Ah! but of course! :)
20 hrs
  -> Thanks, Marie

agree  Alberto Bertelli
20 hrs
  -> Thanks, Alberot
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Crossover top


Explanation:
I also thought of cache-cœur, for which the French word is mostly used, rather than a translation. However, I found "crossover top" as a suggestion in this thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=235980 ; third answer)


tkyrs
United Kingdom
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search