15:36 Jun 25, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Meaning of the following | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuko Fujita United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Consult with the client |
| ||
3 +1 | まさよ |
| ||
4 | Masatomo |
| ||
3 | Masaoki |
|
Masaoki Explanation: It's usually read as Masaoki, however, there is a very small chance to be read as Gakyou by using the the Chinese reading of kanji (on-yomi). To consult with your client is a good idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consult with the client Explanation: The only way to find out is to consult with the client - they should know how to read it or they should know the person who knows. There is no other way because with Japanese names you just never know. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-25 17:17:33 GMT) -------------------------------------------------- Possibilities are from numerous to countless. Mimiluc's answer is a very good illustration to that - there are indeed some very typical Japanese names, but we all (I hope so) understand that one never can guess what a particular Japanese parent had in mind when giving a name written in certain characters to his/her child. A translator cannot take chances in such situation - you cannot afford misspelling the name, let alone putting the wrong one in the translated text. If there is no-one you can confirm the reading of the name with, all you can do is to notify your client and to make a translator's note. There was a nice discussion post to a question similar to this one several months ago, from a Japanese translator who gave a good example on how many ways there are to read two kanji that constitute a person's name, but I couldn't find it. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:23:31 GMT) -------------------------------------------------- If there is a name of the organization or company which the person works for, try to look him up by his last name in English documents or English version of web-pages if they are available and see if anyof those mentions his first name, too. The client may not know the person, but neither can you - for the reasons stated above. This is exactly why you shouldcontact your client, explain the situation and, if they are an agency or an outsourcer and not a direct client, have them confirm it with their client. In short, the text you are translating has an author - that author put the name you are struggling with now into this text - that author is the one who should know who to read it. I will repeat myself, but I do not think you can afford guessing this situation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:24:39 GMT) -------------------------------------------------- *"the one who should know how to read it", sorry for a typo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
まさよ Explanation: Masayo if it is a female name. 與 is pronounced as yo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Masatomo Explanation: I found this reading below: http://profile.hatena.ne.jp/mabokobo/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.