雅與

English translation: まさよ

15:36 Jun 25, 2013
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Meaning of the following
Japanese term or phrase: 雅與
Name of a person
Ravi Kumar
India
Local time: 04:41
English translation:まさよ
Explanation:
Masayo if it is a female name. 與 is pronounced as yo.
Selected response from:

Yuko Fujita
United States
Grading comment
有難うございます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Consult with the client
MariyaN (X)
3 +1まさよ
Yuko Fujita
4Masatomo
Dr. M. S. Niranjan
3Masaoki
Misae Lucasey


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Masaoki


Explanation:
It's usually read as Masaoki, however, there is a very small chance to be read as Gakyou by using the the Chinese reading of kanji (on-yomi).
To consult with your client is a good idea.

Misae Lucasey
United States
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Consult with the client


Explanation:
The only way to find out is to consult with the client - they should know how to read it or they should know the person who knows. There is no other way because with Japanese names you just never know.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-25 17:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Possibilities are from numerous to countless. Mimiluc's answer is a very good illustration to that - there are indeed some very typical Japanese names, but we all (I hope so) understand that one never can guess what a particular Japanese parent had in mind when giving a name written in certain characters to his/her child. A translator cannot take chances in such situation - you cannot afford misspelling the name, let alone putting the wrong one in the translated text. If there is no-one you can confirm the reading of the name with, all you can do is to notify your client and to make a translator's note.
There was a nice discussion post to a question similar to this one several months ago, from a Japanese translator who gave a good example on how many ways there are to read two kanji that constitute a person's name, but I couldn't find it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

If there is a name of the organization or company which the person works for, try to look him up by his last name in English documents or English version of web-pages if they are available and see if anyof those mentions his first name, too.
The client may not know the person, but neither can you - for the reasons stated above. This is exactly why you shouldcontact your client, explain the situation and, if they are an agency or an outsourcer and not a direct client, have them confirm it with their client. In short, the text you are translating has an author - that author put the name you are struggling with now into this text - that author is the one who should know who to read it.
I will repeat myself, but I do not think you can afford guessing this situation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

*"the one who should know how to read it", sorry for a typo.

MariyaN (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: What are the possibilities?

Asker: Thus name is of a official who is not related to the client, therefore the client may not aware of the reading.

Asker: oops, typo may not aware --> may not be aware

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
まさよ


Explanation:
Masayo if it is a female name. 與 is pronounced as yo.


Yuko Fujita
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
有難うございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrpidge
18 hrs
  -> 有り難うございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

166 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Masatomo


Explanation:
I found this reading below:
http://profile.hatena.ne.jp/mabokobo/

Dr. M. S. Niranjan
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search