GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 Jun 25, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - Chemistry; Chem Sci/Eng / Biochemistry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Wais Poland Local time: 07:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | immunosupresja w zabiegach przeszczepu organów |
|
immunosupresja w zabiegach przeszczepu organów Explanation: tylko chodzi moim zdaniem o to, w jednym zdaniu jest "ciurkiem" mowa o leczniczym ("for treating") zastosowaniu tego środka, a potem o zastosowaniu właśnie do immunosupresji przy przeszczepie organów (czyli nie o leczeniu wprost, a o wspomaganiu leczenia - leczeniem jako takim jest tu przeszczep). Może stąd konfuzja, bo same terminy są chyba proste do znalezienia? -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2013-06-26 17:37:44 GMT) -------------------------------------------------- dalszy ciąg do komentarza Polangmara:... że są pisane (opisy patentowe) bardzo niechlujnie i to pod każdym względem - literówek, składni, powtarzanie niepotrzebne wyrazów itd. W tym przypadku wydaje mi się, że poprawnie oddałem sens, ale się nie kłócę. Mamy tu specjalistów od medycyny, może ktoś tu zajrzy i się wypowie... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.