Notre amicale s’adresse à

English translation: Acknowledgements

06:24 Jun 25, 2013
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / publication
French term or phrase: Notre amicale s’adresse à
Hi all

The context is an acknowlegdements page in a publication. It is followed by a list of names/contributors. Is there a standard English equivalent for this I wonder?
TIA

Lisa
Richardson Lisa
France
Local time: 02:45
English translation:Acknowledgements
Explanation:
I don't think there is a set expression to translate this, but the equivalent often used in EN is just 'acknowledgements'; if you want something more effusive, you might choose something like 'With thanks to:' or 'With grateful thanks to:'

An informal and friendly version might be just 'Thanks to:'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:45
Grading comment
Thanks Tony - I still think your answer in this context has the right meaning. I'm pretty convinced that there is a word missing as you said.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Our association works for/is open to
Paul Hirsh
4 +1Acknowledgements
Tony M
3 -2friendly
ob1knby


Discussion entries: 10





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
friendly


Explanation:
could be something like, or around, friendly, such as "friendly reminder" etc. Hope it helps.

ob1knby
Italy
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But how could that possibly work in Asker's stated context? 'Friendly', followed by a list of names?
4 mins

disagree  Lara Barnett: Wrong context for this term.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acknowledgements


Explanation:
I don't think there is a set expression to translate this, but the equivalent often used in EN is just 'acknowledgements'; if you want something more effusive, you might choose something like 'With thanks to:' or 'With grateful thanks to:'

An informal and friendly version might be just 'Thanks to:'

Tony M
France
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Thanks Tony - I still think your answer in this context has the right meaning. I'm pretty convinced that there is a word missing as you said.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
9 hrs
  -> Thanks, Lara! Though in fact, as more and more context is seeping out, this now seems less likely :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Our association works for/is open to


Explanation:
Usually amicale as a noun is an association, but this suggestion should ony be used if the context confirms it

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-25 07:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Our association would like to thank."

There may also be a word missing such as "salutation" etc

Paul Hirsh
France
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: That's what I thought too, but it scarcely seems consistent with what seems to be Asker's stated context? / My thoughts exactly ;-)
8 mins
  -> without actually seeing the page I can't tell if asker has properly grasped the context

agree  David Vaughn: is open to, membership (in our organization/association) is open to...
1 hr
  -> thanks David!

agree  Josephine Cassar: hytp:www.dictionary/reverso.net/french-english/amicale
2 hrs
  -> thanks Josephine!

agree  Yolanda Broad
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search