please, pass the better.

Spanish translation: Pásame la más-teca / Pásame la más-tequilla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:please, pass the better.
Spanish translation:Pásame la más-teca / Pásame la más-tequilla
Entered by: Georgina Lambri

22:24 Jun 19, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Venta de manteca
English term or phrase: please, pass the better.
Buenas tardes.

Tengo dificultades para traducir esta frase porque es un juego de palabras que no puedo mantener en español. Es una publicidad con la foto de un producto (en este caso es manteca "butter"), y dice:

Please, pass the better. Try XXXXXX® Buttery Spreads and Spreadable Butters!

No puedo traducirlo como "Por favor, páseme la manteca" porque se perdería el doble sentido.

Alguna idea que me pueda salvar de esta situación? Se los agradecería mucho

Saludos a todos!
Georgina Lambri
Argentina
Local time: 09:47
Pásame la más-teca / Pásame la más-tequilla
Explanation:
Pásame la más-tequilla / Pásame la más-teca

Please, pass the better. Try XXXXXX® Buttery Spreads and Spreadable Butters!

Pásame la “más-teca”. Prueba XXXXX® ¡Pastas Mantecosas para untar y Mantequilas!

No parece un reto fácil... a bote pronto, se me ocurren estas dos ideas... que a lo mejor puedes adaptar... ya sea con comillas, o sin ellas, con guión o sin él... Pero parece que el lector puede captar el juego sin romperse demasiado las meninges...

HIH. ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-20 00:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

No sé quién es tu audiencia, pero hasta un pequeño juego “bilingüe”, ahora que están tan de moda los “aifons” (iPhones) y cosas de esas... podrías hacer algo que sonara entre “esnob” y “pueblerino” por decir algo como la “más-n-teca”... o algo como “la mahteca” “la ma&teca”... es decir, algo que llame la atención de la gente como diciendo: “¿Qué es eso? ¿Un error tipográfico?... Ah, no... están haciendo el tonto con la palabra “manteca”...

Obviamente, he puesto mi nivel de confianza y de seguridad “alto” (4), como opción más o menos plausible, pero desde un punto de vista de mercadotecnia, lo idóneo no sería si cuatro o 20 proz.comlegas te votan una cosa u otra, sino que este tipo de nombres, deben “encuestarse” a fondo con el público que lo va a recibir. La “más-tequilla” con bajo colesterol puede ser una idea genial para España (es un decir) y ser un fiasco absoluto en Colombia (por decir otro país...)

En cualquier caso, espero que las ideas te puedan inspirar para dar con algo que vaya a funcionar en el ámbito donde lo necesitas. (Lo difícil es que en inglés, cualquier audiencia con un nivel de 10 años o menos, lo entiende... en español, para lograr ese mismo nivel quizá haya que darle más vueltas...)

Tengo el tema en el “bullpen” y si se me ocurre algo mejor... te lo paso... te paso la “mejor-teca” o la “mejor-tequilla”...

Y no olvidemos que “Betty bought a bit of better butter”...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-06-20 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea: (Por supuesto sin usar “por favor” literalmente, pero siendo educados:)

¿Me pasarías la óptima-ntequilla?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2013-06-20 22:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

La “inmantequillable” (la inmejorable) (un poquito “tiradillo de los pelos” pero opción al fin.)

¿Me pasas la “inmantequillable”? (¿la inmantecable?)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2013-06-20 23:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

¿Me pasarías la “mantequillosa”? (maravillosa)
¿La exce-manteca-lente?
¿La mag-manteca-nífica?
¿La súper-manteca-lativa?
¿La manteca-ravilla?

–¿Me pasarías la Superman... tequilla? –No, te paso la Supergirl-tequilla...

Bueno, y ya paro, porque si no, voy a acabar tomándome unas tostaditas de merienda... ¡con margarina! ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-06-21 17:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, y para una versión algo más conservadora, y haciendo honor a Lewis Carroll (Alicia en el país de las Maravillas), se podría “citar” a la Liebre que decía:

-Era mantequilla de la mejor calidad -replicó la Liebre muy compungida

http://books.google.com/books?id=noHwk088t8wC&pg=PA95&lpg=PA...

Así pues:
¿Me pasarías la mantequilla de la mejor calidad?

Pero, claro, eso sonaría un poquito soso, sosín o sosete, para quien no conozca a bien a la Liebre, al Sobrerero Loco, a Alicia... y todas sus maravillas...

Con lo que “¿Me pasarías la maravillosa mantequilla?” “¿Me pasarías la más maravillosa de las mantequillas?” o “¿Me pasas la mejor mantequilla de las maravillas?” podrían ser opciones algo más largotas...

Y ya se sabe, la mantequilla, en Sevilla, es una maravilla... Ah, no, que eso era la lluvia en la traducción de “the rain in Spain stays mainly in the plain...”

Bueno, no será por falta de ideas... :-)


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-06-26 16:48:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas "De nadas" Georgina... un placer! :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 05:47
Grading comment
¡Muchas gracias! Cuánta creatividad! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Pásame la más-teca / Pásame la más-tequilla
JohnMcDove
3Suavíza (suavízamelo) por favor
InesV


Discussion entries: 2





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Suavíza (suavízamelo) por favor


Explanation:
First round.

Primera idea, para tan buen cometido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-19 23:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

Georgina, esto es una ilusión en sentido estricto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-20 01:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

¡Libérate!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-20 02:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hazlo fácil

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-06-20 20:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

Suavizando mi respuesta, una nueva propuesta:

Pásame la mejor, por favor.

InesV
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Pásame la más-teca / Pásame la más-tequilla


Explanation:
Pásame la más-tequilla / Pásame la más-teca

Please, pass the better. Try XXXXXX® Buttery Spreads and Spreadable Butters!

Pásame la “más-teca”. Prueba XXXXX® ¡Pastas Mantecosas para untar y Mantequilas!

No parece un reto fácil... a bote pronto, se me ocurren estas dos ideas... que a lo mejor puedes adaptar... ya sea con comillas, o sin ellas, con guión o sin él... Pero parece que el lector puede captar el juego sin romperse demasiado las meninges...

HIH. ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-20 00:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

No sé quién es tu audiencia, pero hasta un pequeño juego “bilingüe”, ahora que están tan de moda los “aifons” (iPhones) y cosas de esas... podrías hacer algo que sonara entre “esnob” y “pueblerino” por decir algo como la “más-n-teca”... o algo como “la mahteca” “la ma&teca”... es decir, algo que llame la atención de la gente como diciendo: “¿Qué es eso? ¿Un error tipográfico?... Ah, no... están haciendo el tonto con la palabra “manteca”...

Obviamente, he puesto mi nivel de confianza y de seguridad “alto” (4), como opción más o menos plausible, pero desde un punto de vista de mercadotecnia, lo idóneo no sería si cuatro o 20 proz.comlegas te votan una cosa u otra, sino que este tipo de nombres, deben “encuestarse” a fondo con el público que lo va a recibir. La “más-tequilla” con bajo colesterol puede ser una idea genial para España (es un decir) y ser un fiasco absoluto en Colombia (por decir otro país...)

En cualquier caso, espero que las ideas te puedan inspirar para dar con algo que vaya a funcionar en el ámbito donde lo necesitas. (Lo difícil es que en inglés, cualquier audiencia con un nivel de 10 años o menos, lo entiende... en español, para lograr ese mismo nivel quizá haya que darle más vueltas...)

Tengo el tema en el “bullpen” y si se me ocurre algo mejor... te lo paso... te paso la “mejor-teca” o la “mejor-tequilla”...

Y no olvidemos que “Betty bought a bit of better butter”...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-06-20 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea: (Por supuesto sin usar “por favor” literalmente, pero siendo educados:)

¿Me pasarías la óptima-ntequilla?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2013-06-20 22:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

La “inmantequillable” (la inmejorable) (un poquito “tiradillo de los pelos” pero opción al fin.)

¿Me pasas la “inmantequillable”? (¿la inmantecable?)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2013-06-20 23:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

¿Me pasarías la “mantequillosa”? (maravillosa)
¿La exce-manteca-lente?
¿La mag-manteca-nífica?
¿La súper-manteca-lativa?
¿La manteca-ravilla?

–¿Me pasarías la Superman... tequilla? –No, te paso la Supergirl-tequilla...

Bueno, y ya paro, porque si no, voy a acabar tomándome unas tostaditas de merienda... ¡con margarina! ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-06-21 17:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, y para una versión algo más conservadora, y haciendo honor a Lewis Carroll (Alicia en el país de las Maravillas), se podría “citar” a la Liebre que decía:

-Era mantequilla de la mejor calidad -replicó la Liebre muy compungida

http://books.google.com/books?id=noHwk088t8wC&pg=PA95&lpg=PA...

Así pues:
¿Me pasarías la mantequilla de la mejor calidad?

Pero, claro, eso sonaría un poquito soso, sosín o sosete, para quien no conozca a bien a la Liebre, al Sobrerero Loco, a Alicia... y todas sus maravillas...

Con lo que “¿Me pasarías la maravillosa mantequilla?” “¿Me pasarías la más maravillosa de las mantequillas?” o “¿Me pasas la mejor mantequilla de las maravillas?” podrían ser opciones algo más largotas...

Y ya se sabe, la mantequilla, en Sevilla, es una maravilla... Ah, no, que eso era la lluvia en la traducción de “the rain in Spain stays mainly in the plain...”

Bueno, no será por falta de ideas... :-)


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-06-26 16:48:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas "De nadas" Georgina... un placer! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122
Grading comment
¡Muchas gracias! Cuánta creatividad! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InesV: ¿Y eso? Nunca, bajo el volcán.
6 mins
  -> Bueno, pues gracias... por el voto de más-confianza... me da más-seguridad y más-vidilla... y más-tequila :O... :-)) No, no nos confundamos con "el tequila"!

agree  lorenab23: The creative juices are flowing like a good tequila!
3 hrs
  -> Ja-ja! Gracias... entonces "Más-tequila... más-tequila" (uy, uy, mejor dejemos la "elle" ahí... no sea que acabemos "borrachillos"... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search