GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:24 Jun 19, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / Venta de manteca | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 05:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Pásame la más-teca / Pásame la más-tequilla |
| ||
3 | Suavíza (suavízamelo) por favor |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Suavíza (suavízamelo) por favor Explanation: First round. Primera idea, para tan buen cometido. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-19 23:26:13 GMT) -------------------------------------------------- Georgina, esto es una ilusión en sentido estricto. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-06-20 01:48:47 GMT) -------------------------------------------------- ¡Libérate! -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-06-20 02:29:33 GMT) -------------------------------------------------- Hazlo fácil -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2013-06-20 20:41:57 GMT) -------------------------------------------------- Suavizando mi respuesta, una nueva propuesta: Pásame la mejor, por favor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pásame la más-teca / Pásame la más-tequilla Explanation: Pásame la más-tequilla / Pásame la más-teca Please, pass the better. Try XXXXXX® Buttery Spreads and Spreadable Butters! Pásame la “más-teca”. Prueba XXXXX® ¡Pastas Mantecosas para untar y Mantequilas! No parece un reto fácil... a bote pronto, se me ocurren estas dos ideas... que a lo mejor puedes adaptar... ya sea con comillas, o sin ellas, con guión o sin él... Pero parece que el lector puede captar el juego sin romperse demasiado las meninges... HIH. ;-) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-06-20 00:48:35 GMT) -------------------------------------------------- No sé quién es tu audiencia, pero hasta un pequeño juego “bilingüe”, ahora que están tan de moda los “aifons” (iPhones) y cosas de esas... podrías hacer algo que sonara entre “esnob” y “pueblerino” por decir algo como la “más-n-teca”... o algo como “la mahteca” “la ma&teca”... es decir, algo que llame la atención de la gente como diciendo: “¿Qué es eso? ¿Un error tipográfico?... Ah, no... están haciendo el tonto con la palabra “manteca”... Obviamente, he puesto mi nivel de confianza y de seguridad “alto” (4), como opción más o menos plausible, pero desde un punto de vista de mercadotecnia, lo idóneo no sería si cuatro o 20 proz.comlegas te votan una cosa u otra, sino que este tipo de nombres, deben “encuestarse” a fondo con el público que lo va a recibir. La “más-tequilla” con bajo colesterol puede ser una idea genial para España (es un decir) y ser un fiasco absoluto en Colombia (por decir otro país...) En cualquier caso, espero que las ideas te puedan inspirar para dar con algo que vaya a funcionar en el ámbito donde lo necesitas. (Lo difícil es que en inglés, cualquier audiencia con un nivel de 10 años o menos, lo entiende... en español, para lograr ese mismo nivel quizá haya que darle más vueltas...) Tengo el tema en el “bullpen” y si se me ocurre algo mejor... te lo paso... te paso la “mejor-teca” o la “mejor-tequilla”... Y no olvidemos que “Betty bought a bit of better butter”... -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2013-06-20 21:57:42 GMT) -------------------------------------------------- Otra idea: (Por supuesto sin usar “por favor” literalmente, pero siendo educados:) ¿Me pasarías la óptima-ntequilla? -------------------------------------------------- Note added at 1 day27 mins (2013-06-20 22:51:06 GMT) -------------------------------------------------- La “inmantequillable” (la inmejorable) (un poquito “tiradillo de los pelos” pero opción al fin.) ¿Me pasas la “inmantequillable”? (¿la inmantecable?) -------------------------------------------------- Note added at 1 day45 mins (2013-06-20 23:09:47 GMT) -------------------------------------------------- ¿Me pasarías la “mantequillosa”? (maravillosa) ¿La exce-manteca-lente? ¿La mag-manteca-nífica? ¿La súper-manteca-lativa? ¿La manteca-ravilla? –¿Me pasarías la Superman... tequilla? –No, te paso la Supergirl-tequilla... Bueno, y ya paro, porque si no, voy a acabar tomándome unas tostaditas de merienda... ¡con margarina! ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2013-06-21 17:26:09 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, y para una versión algo más conservadora, y haciendo honor a Lewis Carroll (Alicia en el país de las Maravillas), se podría “citar” a la Liebre que decía: -Era mantequilla de la mejor calidad -replicó la Liebre muy compungida http://books.google.com/books?id=noHwk088t8wC&pg=PA95&lpg=PA... Así pues: ¿Me pasarías la mantequilla de la mejor calidad? Pero, claro, eso sonaría un poquito soso, sosín o sosete, para quien no conozca a bien a la Liebre, al Sobrerero Loco, a Alicia... y todas sus maravillas... Con lo que “¿Me pasarías la maravillosa mantequilla?” “¿Me pasarías la más maravillosa de las mantequillas?” o “¿Me pasas la mejor mantequilla de las maravillas?” podrían ser opciones algo más largotas... Y ya se sabe, la mantequilla, en Sevilla, es una maravilla... Ah, no, que eso era la lluvia en la traducción de “the rain in Spain stays mainly in the plain...” Bueno, no será por falta de ideas... :-) -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2013-06-26 16:48:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Muchas "De nadas" Georgina... un placer! :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|