06:45 Jun 17, 2013 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jonathan Freyburg Brazil | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | cancel/finalize a contract |
| ||
3 +2 | written off/filed |
| ||
3 | the contract will be closed out |
|
cancel/finalize a contract Explanation: I answered your last question in portuguese, sorry! As is the same sentence I will answer here again but in English. I believe that the correct term is "desde que" and not "deste que". "não havendo saldo devedor em aberto e DESDE que solicitado pelo usuário..." "baixar um contrato" means that the contract will end, will be finalized, closed, canceled. So the translation should be: Not having a pending negative balance and since requested by the user, the contract will be canceled/finalized.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
written off/filed Explanation: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/finance_gene... |
| ||||||||||
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|