"Buyer Beware" Wildlife Exhibit

Russian translation: см. ниже

06:24 Jun 16, 2013
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology
English term or phrase: "Buyer Beware" Wildlife Exhibit
"Buyer Beware" Wildlife Exhibit Aims to Educate Travelers (название статьи).

Краткое содержание: Travelers leaving the United States via Newark Liberty International Airport in New Jersey can now check out a new educational exhibit on wildlife trade and protection. It aims to educate travelers about the risks of purchasing and importing illegal wildlife products.

Мой вариант: Цель экспозиции образцов дикой природы, проходящей под лозунгом «Покупатель, будь осторожен», – просвещение туристов

Неплохо, но длинно. Может быть, кто-то подскажет, как исправить, или предложит свой вариант.

Спасибо.
Ala Maleika
Local time: 03:31
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Несколько соображений на заданную тему.

Имхо, под wildlife в данном контексте имеются в виду все же не «образцы дикой природы», а изделия из диких животных (и, возможно, птиц, но нужно смотреть по контексту), что косвенно подтверждается ссылкой аскера на products made from elephant ivory and spotted cat fur.

Думается, что «покупателей» (то бишь граждан, вылетающих за границу) не столько призывают к осторожности, сколько предупреждают об ответственности (the risks of purchasing and importing illegal (!) wildlife products).

Имхо, «просвещение/просвещать» - слишком пафосно, особенно учитывая наличие, скажем, educate travelers about the risks и т.д. Мы же не станем говорить «просвещать по поводу рисков», не так ли? :-)

Travelers – это не то что бы «туристы». Бизнесмены, отправляющиеся из США по делам, скажем, в Европу, туристами не являются, верно?

Цель экспозиции состоит, насколько можно судить, в wildlife protection, что является прямым следствием wildlife trade.

Соответственно, предложил бы следующее:

«Задумайся, прежде чем купить!»
Цель выставки изделий из диких животных – дать авиапассажирам пищу для размышлений

Лица, вылетающие из США через международный аэропорт Ньюарк Либерти (штат Нью-Джерси), отныне имеют возможность ознакомиться с новой экспозицией на тему торговли дикими животными и их защиты. Цель экспозиции – информировать граждан, отправляющихся за рубеж, о рисках, связанных с незаконным приобретением и импортом изделий из диких животных.

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:31
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Andrei Mazurin
3ниже
Vanda Nissen


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"buyer beware" wildlife exhibit
ниже


Explanation:
Целью выставки "Покупатель, будь осторожен!", посвященной теме дикой природы, является просвещение туристов.

Это не лозунг, а название выставки.

Vanda Nissen
Australia
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"buyer beware" wildlife exhibit
см. ниже


Explanation:
Несколько соображений на заданную тему.

Имхо, под wildlife в данном контексте имеются в виду все же не «образцы дикой природы», а изделия из диких животных (и, возможно, птиц, но нужно смотреть по контексту), что косвенно подтверждается ссылкой аскера на products made from elephant ivory and spotted cat fur.

Думается, что «покупателей» (то бишь граждан, вылетающих за границу) не столько призывают к осторожности, сколько предупреждают об ответственности (the risks of purchasing and importing illegal (!) wildlife products).

Имхо, «просвещение/просвещать» - слишком пафосно, особенно учитывая наличие, скажем, educate travelers about the risks и т.д. Мы же не станем говорить «просвещать по поводу рисков», не так ли? :-)

Travelers – это не то что бы «туристы». Бизнесмены, отправляющиеся из США по делам, скажем, в Европу, туристами не являются, верно?

Цель экспозиции состоит, насколько можно судить, в wildlife protection, что является прямым следствием wildlife trade.

Соответственно, предложил бы следующее:

«Задумайся, прежде чем купить!»
Цель выставки изделий из диких животных – дать авиапассажирам пищу для размышлений

Лица, вылетающие из США через международный аэропорт Ньюарк Либерти (штат Нью-Джерси), отныне имеют возможность ознакомиться с новой экспозицией на тему торговли дикими животными и их защиты. Цель экспозиции – информировать граждан, отправляющихся за рубеж, о рисках, связанных с незаконным приобретением и импортом изделий из диких животных.

Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:31
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rikka
5 hrs
  -> Благодарю, коллега.

agree  Olga Lawson (Filatova): Андрей, мне кажется тут все зависит от общего тона статьи. На мой взгляд, "лица" звучит слишком официально. А заголовок вы просто блестящий предложили.
9 hrs
  -> Слово "авиапассажиры" употреблено мною при переводе фрагмента заголовка, посмотрите, пожалуйста. Что касаемо путешественников (туристов), речь, имхо, не только и, наверное, не столько о них. А за поддержку спасибо.// Не буду спорить. На усмотрение аскера.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search