on pain of being time-barred

Serbian translation: pod pretnjom zastarevanja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on pain of being time-barred
Serbian translation:pod pretnjom zastarevanja

13:42 Jun 15, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-18 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: on pain of being time-barred
Where the consultant considers that the requirements go beyond the authority of the Project Manager it shall, on pain of being time-barred, notify the Project Manager, explaining its opinion.
MarijaL (X)
Serbia
Local time: 04:40
pod pretnjom zastarevanja
Explanation:
ovde je u pitanju zastarevanje - iako je rok zastarevanja zaista vrlo kratak, svega 7 dana (u poređenju sa 1, 3 ili 6 godina kod raznih potraživanja , ili 20 do 25 godina za teška krivična dela).
Ako Izvođač ima prigovor, ima 7 dana da podnese prigovor, inače to njegovo pravo na prigovor zastareva, "becomes time-barred" i.e. barred because he waited too much time.

Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 03:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pod pretnjom zastarevanja
Daryo
4 -2pod prijetnjom vremenskog zavlačenja
LogosART


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
pod prijetnjom vremenskog zavlačenja


Explanation:
pod prijetnjom vremenskog zavlačenja

11.5 The Performer of Works shall comply fully with any administrative orders given to him. Where the Performer of Works considers that the requirements of an administrative order exceed the authority of the Supervisor or the scope of the contract, he shall, on pain of being time-barred, notify the Supervisor of this fact within 7 days of receiving the administrative order and inform the Orderer of Works. Execution of the administrative order shall be suspended during this period.

Izvođač će u cijelosti provoditi dostavljene mu administrativne naloge. Ako Izvođač bude smatrao da zahtjevi administrativnog naloga nadilaze ovlast Nadzora ili opseg ugovora, on će pod prijetnjom vremenskog zavlačenja, obavijestiti Nadzor o ovoj činjenici u roku od 7 dana od primitka administrativnog naloga, te informirati Ugovaratelja. Izvršenje administrativnog naloga će se odgoditi za vrijeme ovog razdoblja.

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...


LogosART
Croatia
Local time: 04:40
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: zavlačenje i zavlačiti nekoga na srpskom nema nikakve veze sa ovim kontekstom
9 mins
  -> Thanks for your respons! Regards!

disagree  Olivera R: Ово никако није у духу српског језика.
19 hrs
  -> OK! Prihvaćeno! Thnaks & Greetings!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pod pretnjom zastarevanja


Explanation:
ovde je u pitanju zastarevanje - iako je rok zastarevanja zaista vrlo kratak, svega 7 dana (u poređenju sa 1, 3 ili 6 godina kod raznih potraživanja , ili 20 do 25 godina za teška krivična dela).
Ako Izvođač ima prigovor, ima 7 dana da podnese prigovor, inače to njegovo pravo na prigovor zastareva, "becomes time-barred" i.e. barred because he waited too much time.



Daryo
United Kingdom
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 160
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olivera R
18 hrs
  -> Хвала!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search