20:54 Jun 9, 2013
A table can be technical too, and this seems to be an account in some of accounting record or report. I guess that the question is not so much what the term itself is, but what equivalent is used in texts of a similar nature in the target language, such as a balance sheet. I've never seen 'available funds' as an account in financial reporting, even though it may be an acceptable translation in other contexts because it does reflect the meaning. In my experience reading and translating financial reports, this line is usually referred to as 'cash and equivalents', just 'cash', 'cash due from banks' too. They all revolve around the same idea, and I guess that the other lines and the breakdown of this line in particular would influence the choice between these terms, assuming of course this is part of a financial report. If another line is 'caja', 'cash' would be redundant. If 'disponibilidades' comprises 'caja' y 'bancos', 'cash and equivalents' or 'cash and due from banks' would be appropriate. |